T O P I C R E V I E W |
ALPHONSE |
Posted - 02/14/2008 : 16:43:18
|
5 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
dasha |
Posted - 03/15/2008 : 09:00:00 麥田那本精華版其實是小弟看過最難懂的一個版本,英文版都比較容易看懂......記得戰爭譯粹社的紐老師最後一版戰爭論序言部分,有講過台灣這些版本的關係,大戰學理是日文版轉譯,鈕老師當年參與過其中一部分工作. 說到這上次有人說重慶南路好像找得到另一個大陸來的版本?雖然想買來對照,但是說實在的,自己應該沒那個時間再花半年看過一次,尤其手邊還有本英文版還沒看,其實是比較想看英文版,因為英文中就比較接近德文,翻譯過程中造成的誤差可能會比較少...... 麥田版為何難懂?用詞問題,對照其他版本才發現那其實是得文文言文轉譯成英文文言文再轉譯成中文文言文......這種翻譯中間的誤差實在是太大了.
吉屋出售 台北市基隆路二段套房,近台大及捷運,附近有黃昏市場,生活機能便利.詳情請洽 0931043559田小姐 |
Sam |
Posted - 03/10/2008 : 08:49:47 所以比較好懂啊!
中國之翼出版社 兵器戰術圖解雜誌 駐美特派員 中華民國空軍美籍志願大隊專欄作者
|
LUMBER |
Posted - 03/10/2008 : 00:25:12 quote: Originally posted by Sam
鈕先鐘的版本比較好吧
麥田的那本嗎?那不是"精華"?
|
Sam |
Posted - 03/09/2008 : 16:44:37 鈕先鐘的版本比較好吧
中國之翼出版社 兵器戰術圖解雜誌 駐美特派員 中華民國空軍美籍志願大隊專欄作者
|
陸戰屋小步兵 |
Posted - 02/14/2008 : 19:06:10 大戰學理 這是日文轉譯的嗎? 戰爭論到現在出了好幾個版本,有耐心把他看完的沒幾個人
戰爭對於國家來說是一件太過嚴重的事情,它會造成巨大破壞並且致人於死,所以不能輕易得把戰爭掛在嘴上 |
|
|