T O P I C R E V I E W |
陸戰屋小步兵 |
Posted - 03/10/2010 : 21:00:54 http://www.youtube.com/watch?v=PjHHVkNHE3s&feature=related
義勇軍進行曲
第二段讓我傻眼
戰爭對於國家來說是一件太過嚴重的事情,它會造成巨大破壞並且致人於死,所以不能輕易得把戰爭掛在嘴上 |
5 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
zxm1984 |
Posted - 03/16/2010 : 10:16:59 主要是有一些人认为歌词中的最危险的时候一句,到80年代已经不合时宜了吧,时间很短,影响力忽略不计了。 |
user72011 |
Posted - 03/15/2010 : 11:37:38 >>後來雖然很多人提出過改動,但是最終還是保留了原樣了。
義勇軍進行曲真的是狠棒的,要怎麼改就怎麼改.
原詞
起來!不願做奴隸的人們! 把我們的血肉、築成我們新的長城! 中華民族到了最危險的時候、 每個人被迫着發出最後的吼聲。 起來!起來!起來! 我們萬眾一心 冒着敵人的炮火、前進! 冒着敵人的炮火、前進! 前進!前進!進!
一九七八年三月中國人民代表大會第五屆第一會期全體會議決議改用下面歌詞
前進!各民族英雄的人民! 偉大的共產黨領導我們繼續長征。 萬眾一心奔向共產主義明天 建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。 前進!前進!前進! 我們千秋萬代 高舉毛澤東旗幟、前進! 高舉毛澤東旗幟、前進! 前進!前進!進!
直到1982年中共才撤銷上述歌詞
中 國 歷 代 國 歌 http://www.aiplus.idv.tw/soviet/ACHINA.HTM#PR
http://blog.roodo.com/kentwong37/archives/10158901.html
|
zxm1984 |
Posted - 03/15/2010 : 10:59:20 義勇軍進行曲還是狠棒的,本來是1935年上映的電影《風雲兒女》的插曲,抗戰中傳唱大江南北,後來被定爲國歌,跟法國國歌馬賽曲的背景有點像,尤其是“中華民族到了最危險的時候”這句,算是時刻不忘提醒中國人居安思危的危機意識。後來雖然很多人提出過改動,但是最終還是保留了原樣了。 |
gustave |
Posted - 03/13/2010 : 00:22:57 ミクに無限の可能性!(也許晚輩我要把這句變成簽名檔了...)
日文歌詞完全無違和感!!
不過,初音ミク,你還是比較適合唱"君が代"吧。 http://www.youtube.com/watch?v=5zO4PnGtldc
"Certainly there is no hunting like the hunting of man, and those who have hunted armed men long enough and like it, never really care for anything else thereafter." Ernest Miller Hemingway 1899-1961 「沒有那一次狩獵是以"人"為目標的更像狩獵,凡是追獵過有武裝的對象成了經驗之後,就只能沉迷於其中了。」 歐內斯特·海明威 1899-1961 |
ian125 |
Posted - 03/10/2010 : 21:50:06 ...тヱ講國語還是勉強了點 (光是講台語就有點怪了)
只是這日文歌詞真的好合...
------------------------ http://ian125.pixnet.net/blog/ 賽可與他愉快的夥伴們的創作物倉庫 http://www.pixiv.net/member.php?id=479051 ↑個人的pixiv
就多多支持吧...<O> |