作者 |
標題 |
|
dasha
版主
41810 Posts |
Posted - 01/10/2006 : 18:26:34
|
畫風相當瘋狂的漫畫,很適合表示那個瘋狂的時代.不過,翻譯水準應該丟到"搶救台灣中文力"那一篇去討論...... |
|
陸戰屋小步兵
版主
7782 Posts |
Posted - 01/10/2006 : 23:04:47
|
很粗懭,我喜歡
不過那算是中文能力問題嗎? 拙見以為歸到歷史知識不足可能恰當些
領兵一隊衛南疆 步兵工兵屯田兵 |
|
|
dasha
版主
41810 Posts |
Posted - 01/18/2006 : 13:50:28
|
人名地名的地方還罷了,第一集剛開始彩頁部份,那個小排長發現全法國一人之下的元帥,對眼前那個矮子以下屬口氣恭敬的說話時,那一句話"比元帥還要更上......"這種中文通嗎?所以說是中文力問題. 又,這套值得買日文版,第一個當然是不會有翻譯問題,第二個是打開書皮後的裡書皮,作者每期都用一張畫把那一整本的內容表達出來,中文版沒保留很可惜.第三個是書腰,每期邀來做書腰的人都做得不錯,小弟買到的第三期那個"大陸軍萬歲!",看看旁邊假名的注音,真的會笑出來...... |
|
|
陸戰屋小步兵
版主
7782 Posts |
Posted - 01/19/2006 : 21:21:16
|
怎麼個好笑法??
大概是銀英這一類的東西看多了 日式中文語法不知不覺已經浸入腦中內化了 就和我們看港人十分洋化 然而他們卻不自知一樣
講拿破崙的漫畫 以前有一套比較少女風的.. 叫做什麼來著?
"英雄交響曲".
看起來就像是把傳記放再一旁照著畫似的...
大陸軍? 個人比較習慣叫"大軍"
領兵一隊衛南疆 步兵工兵屯田兵 |
|
|
dasha
版主
41810 Posts |
Posted - 01/19/2006 : 21:31:42
|
英雄交響曲是凡爾賽玫瑰的續篇,當時作者已經只畫歷史與傳記了...... 至於好笑嘛,那要看過才知道了...... |
|
|
|
標題 |
|
|
|