作者 |
標題 |
|
yusaku
路人甲乙丙
Taiwan
1936 Posts |
Posted - 11/04/2007 : 18:33:40
|
「戦闘糧食晩餐会」で世界中のレーションを食べ比べ! http://ascii.jp/elem/000/000/078/78201/ 國軍罐頭根本是佔口味接近日本人口味的優勢呀。
排名: 第10位 スペイン軍 カジョス缶(スペイン風モツ煮)
第9位 オランダ軍 ジャガイモとウィンナー香草風味缶
第8位 スペイン軍 イカスミ缶
第7位 イタリア軍 チキンパテ缶
第6位 台湾軍 鯖のみそ煮缶
第5位 イタリア軍 ポークパテ缶
第4位 アメリカ軍 ビーフエンチュラーダ缶
第3位 アメリカ軍 ビーフシチュー(寒冷地仕様)
第2位 フランス軍 若鶏とジャガイモの煮込み缶
第1位 フランス軍 田舎風シチュー缶
|
Edited by - yusaku on 11/04/2007 18:48:41 |
|
GMM
路人甲乙丙
3333 Posts |
Posted - 11/04/2007 : 19:23:12
|
第九名那張看了就倒胃 這是票選最噁心的嗎 |
|
|
ghostwolf
路人甲乙丙
2415 Posts |
Posted - 11/04/2007 : 19:39:44
|
quote: 第9位 オランダ軍 ジャガイモとウィンナー香草風味缶
荷蘭軍馬鈴薯香腸 |
|
|
CPWN
路人甲乙丙
842 Posts |
Posted - 11/04/2007 : 20:45:51
|
quote: Originally posted by GMM
第九名那張看了就倒胃 這是票選最噁心的嗎
不會阿,看起來蠻不錯的耶。可能是我不怎麼挑食吧 |
|
|
zeek
路人甲乙丙
Taiwan
1591 Posts |
Posted - 11/05/2007 : 14:18:34
|
在下日文不好,請問有沒有人可以翻譯一下啊......?
我們只不過是活在過去所創造的其中一個時空中...... |
|
|
ian125
我是老鳥
8328 Posts |
Posted - 11/05/2007 : 15:49:23
|
我反而覺得米帝的比較噁心(顏色的問題吧...挺像嘔吐物的)
==============================
預定要買鋼普拉:(MG)NT-1、(MG)Ez-8、(MG)GP03S、(MG)黑好球、(MG)鋼彈5號機、(MG)獨角獸鋼彈
少一個了,不過還是好多...... |
|
|
Reich
路人甲乙丙
Saint Croix
4918 Posts |
Posted - 11/05/2007 : 16:26:16
|
點進去連結 看到國軍的部分 居然是我們用餐最常看到的六格餐盤.....
還真是接近事實啊
_________________________________ 2. SS-Panzerdivision "Das Reich", Panzergrenadier Kampfgruppe z.b.V. http://blog.udn.com/zbv2004 |
|
|
迷路的小狗
路人甲乙丙
1319 Posts |
Posted - 11/05/2007 : 17:58:00
|
quote: Originally posted by zeek
在下日文不好,請問有沒有人可以翻譯一下啊......?
用iGoogle及其他線上翻譯翻譯程式翻出來的結果是.... 第10名 西班牙軍的西红柿牛胃罐(iGoogle看不懂カジョス是啥...) 第9名 荷蘭軍的馬鈴薯香腸(by ghostwolf, Google翻出來的是土豆和uinna) 第8名 荷蘭軍的墨魚罐(Squid Su-mi) 第7名 義大利軍的雞肉罐(Chicken patty) 第6名 這不用翻了吧 第5名 義大利軍的豬肉罐(Pork patty) 第4名 美軍的牛肉?(BIFUENCHURADA) 第3名 美軍的牛肉雜燴(Beef stew) 第2名 法軍的馬鈴薯雞肉(Broiler chicken and potato casserole) 第1名 法軍的法式雜燴?(Country stew) |
Edited by - 迷路的小狗 on 11/05/2007 18:47:39 |
|
|
ghostwolf
路人甲乙丙
2415 Posts |
Posted - 11/05/2007 : 20:57:28
|
要注意一下你要翻譯成那國文字的選擇, 如果翻譯成簡體中文的話那意思稱呼就跟台灣用法就不太一樣.
補充一下資料
第9名: 土豆其實就是中國大陸人對馬鈴薯的稱呼, 香腸(嚴格來講應該是德式香腸)的日文就是從英文weiner音譯來的, 日文也有用sausage這個外來文.
第8名是西班牙軍的紅燒烏賊(帶墨汁), 要到網站連結裡面找就有西班牙文菜單的照片, 原文是calamares en su tinta, 另外罐子上面印著"Fuerzas Armadas"是指西班牙海軍, 這箱糧食應該是針對海軍官兵(陸戰隊?)所製造的.
第4名是美軍的beef enchilada, 中文翻譯應該是墨西哥式焗烤牛肉捲餅 外型看來還可以只是有點扁...
第3名的是燉牛肉, 袋子上還有寫著"freeze dried"(冷凍乾燥)這個字, 所以很可能加熱水過所以才變成那個樣. 可能是講究輕量化才會把主食 給冷凍乾燥處理, 一般美軍MRE很少看到冷凍乾燥處理過食品.
|
|
|
Reich
路人甲乙丙
Saint Croix
4918 Posts |
Posted - 11/05/2007 : 23:09:51
|
那個燉牛肉 是針對寒冷地區所做的 所以得冷凍乾燥以便攜帶保存,之後再加熱食用....
_________________________________ 2. SS-Panzerdivision "Das Reich", Panzergrenadier Kampfgruppe z.b.V. http://blog.udn.com/zbv2004 |
|
|
hawkeye
我是老鳥
6207 Posts |
Posted - 11/06/2007 : 22:19:35
|
讓我想起了"PET FOOD"!
|
|
|
Steve Su
路人甲乙丙
2195 Posts |
Posted - 11/09/2007 : 13:58:10
|
抗議!! 國軍最好吃的牛肉罐頭怎麼沒上榜? |
|
|
dasha
版主
41804 Posts |
Posted - 11/09/2007 : 14:31:43
|
拿得到的才能試吃,國軍牛肉罐頭很少流到外面吧? 第一名那個很多餐飲店會寫成"鄉村風味料理"之類的好聽名詞,雖然小弟總覺得這與"雜碎"是一樣的,就把一堆切剩的菜肉混在一起隨便拿些醬攪起來,變成一道甚玩意都有的菜餚...... |
|
|
ian125
我是老鳥
8328 Posts |
Posted - 11/09/2007 : 14:48:24
|
雜煮鍋?
鄉村的意思,應該是指城市裡沒有吧...(這樣克勤克儉的料理只有鄉下才有?)
==============================
預定要買鋼普拉:(MG)NT-1、(MG)Ez-8、(MG)GP03S、(MG)黑好球、(MG)鋼彈5號機、(MG)獨角獸鋼彈
少一個了,不過還是好多...... |
|
|
GMM
路人甲乙丙
3333 Posts |
Posted - 11/10/2007 : 13:18:32
|
美國那個第三名現在看起來像是嘔吐袋裡應該會出現的東西 |
|
|
cwjchris
剛剛入門
12 Posts |
Posted - 11/14/2007 : 23:24:00
|
第2名改成馬鈴薯鮪魚了XD 發現打錯之後修改了嗎? |
|
|
hawkeye
我是老鳥
6207 Posts |
Posted - 11/20/2007 : 20:44:39
|
牛肉罐頭可以去"欣欣"食品公司購買(請自查網站) 我當很多年兵還拿不到10罐(拿到的幾乎都過期的)! |
|
|
|
標題 |
|