MDC第二論壇
MDC第二論壇
首頁 | 會員資料 | 註冊 | 最新發表 | 會員列表 | 傳訊 | 搜尋 | 常見問題
 所有討論區
 閑聊區
 貼圖區
 「戦闘糧食晩餐会」

請注意: 你必須先註冊才能夠發表回覆.
請按下這裡, 註冊. 註冊一切免費!

視窗大小:
UserName:
Password:
編輯模式:
編輯: 粗體斜體底線橫線 靠左置中靠右 水平線 加入鏈結加入Email加入圖片 加入程式碼加入引言加入列表
   
內文:

* HTML is OFF
* Forum Code is ON
表情符號
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]

 
   

T O P I C    R E V I E W
yusaku Posted - 11/04/2007 : 18:33:40
「戦闘糧食晩餐会」で世界中のレーションを食べ比べ!
http://ascii.jp/elem/000/000/078/78201/
國軍罐頭根本是佔口味接近日本人口味的優勢呀。

排名:
第10位 スペイン軍 カジョス缶(スペイン風モツ煮)

第9位 オランダ軍 ジャガイモとウィンナー香草風味缶

第8位 スペイン軍 イカスミ缶

第7位 イタリア軍 チキンパテ缶

第6位 台湾軍 鯖のみそ煮缶

第5位 イタリア軍 ポークパテ缶

第4位 アメリカ軍 ビーフエンチュラーダ缶

第3位 アメリカ軍 ビーフシチュー(寒冷地仕様)

第2位 フランス軍 若鶏とジャガイモの煮込み缶

第1位 フランス軍 田舎風シチュー缶


16   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
hawkeye Posted - 11/20/2007 : 20:44:39
牛肉罐頭可以去"欣欣"食品公司購買(請自查網站)
我當很多年兵還拿不到10罐(拿到的幾乎都過期的)!
cwjchris Posted - 11/14/2007 : 23:24:00
第2名改成馬鈴薯鮪魚了XD
發現打錯之後修改了嗎?
GMM Posted - 11/10/2007 : 13:18:32
美國那個第三名現在看起來像是嘔吐袋裡應該會出現的東西
ian125 Posted - 11/09/2007 : 14:48:24
雜煮鍋?

鄉村的意思,應該是指城市裡沒有吧...(這樣克勤克儉的料理只有鄉下才有?)

==============================

預定要買鋼普拉:(MG)NT-1、(MG)Ez-8、(MG)GP03S、(MG)黑好球、(MG)鋼彈5號機、(MG)獨角獸鋼彈

少一個了,不過還是好多......
dasha Posted - 11/09/2007 : 14:31:43
拿得到的才能試吃,國軍牛肉罐頭很少流到外面吧?
第一名那個很多餐飲店會寫成"鄉村風味料理"之類的好聽名詞,雖然小弟總覺得這與"雜碎"是一樣的,就把一堆切剩的菜肉混在一起隨便拿些醬攪起來,變成一道甚玩意都有的菜餚......
Steve Su Posted - 11/09/2007 : 13:58:10
抗議!!
國軍最好吃的牛肉罐頭怎麼沒上榜?
hawkeye Posted - 11/06/2007 : 22:19:35
讓我想起了"PET FOOD"!
Reich Posted - 11/05/2007 : 23:09:51
那個燉牛肉
是針對寒冷地區所做的
所以得冷凍乾燥以便攜帶保存,之後再加熱食用....

_________________________________
2. SS-Panzerdivision "Das Reich",
Panzergrenadier Kampfgruppe z.b.V.
http://blog.udn.com/zbv2004
ghostwolf Posted - 11/05/2007 : 20:57:28
要注意一下你要翻譯成那國文字的選擇, 如果翻譯成簡體中文的話那意思稱呼就跟台灣用法就不太一樣.

補充一下資料

第9名: 土豆其實就是中國大陸人對馬鈴薯的稱呼, 香腸(嚴格來講應該是德式香腸)的日文就是從英文weiner音譯來的,
日文也有用sausage這個外來文.

第8名是西班牙軍的紅燒烏賊(帶墨汁), 要到網站連結裡面找就有西班牙文菜單的照片,
原文是calamares en su tinta, 另外罐子上面印著"Fuerzas Armadas"是指西班牙海軍,
這箱糧食應該是針對海軍官兵(陸戰隊?)所製造的.

第4名是美軍的beef enchilada, 中文翻譯應該是墨西哥式焗烤牛肉捲餅
外型看來還可以只是有點扁...

第3名的是燉牛肉, 袋子上還有寫著"freeze dried"(冷凍乾燥)這個字,
所以很可能加熱水過所以才變成那個樣. 可能是講究輕量化才會把主食
給冷凍乾燥處理, 一般美軍MRE很少看到冷凍乾燥處理過食品.
迷路的小狗 Posted - 11/05/2007 : 17:58:00
quote:
Originally posted by zeek

在下日文不好,請問有沒有人可以翻譯一下啊......?



用iGoogle及其他線上翻譯翻譯程式翻出來的結果是....
第10名 西班牙軍的西红柿牛胃罐(iGoogle看不懂カジョス是啥...)
第9名 荷蘭軍的馬鈴薯香腸(by ghostwolf, Google翻出來的是土豆和uinna)
第8名 荷蘭軍的墨魚罐(Squid Su-mi)
第7名 義大利軍的雞肉罐(Chicken patty)
第6名 這不用翻了吧
第5名 義大利軍的豬肉罐(Pork patty)
第4名 美軍的牛肉?(BIFUENCHURADA)
第3名 美軍的牛肉雜燴(Beef stew)
第2名 法軍的馬鈴薯雞肉(Broiler chicken and potato casserole)
第1名 法軍的法式雜燴?(Country stew)
Reich Posted - 11/05/2007 : 16:26:16
點進去連結
看到國軍的部分
居然是我們用餐最常看到的六格餐盤.....

還真是接近事實啊

_________________________________
2. SS-Panzerdivision "Das Reich",
Panzergrenadier Kampfgruppe z.b.V.
http://blog.udn.com/zbv2004
ian125 Posted - 11/05/2007 : 15:49:23
我反而覺得米帝的比較噁心(顏色的問題吧...挺像嘔吐物的)


==============================

預定要買鋼普拉:(MG)NT-1、(MG)Ez-8、(MG)GP03S、(MG)黑好球、(MG)鋼彈5號機、(MG)獨角獸鋼彈

少一個了,不過還是好多......
zeek Posted - 11/05/2007 : 14:18:34
在下日文不好,請問有沒有人可以翻譯一下啊......?

我們只不過是活在過去所創造的其中一個時空中......
CPWN Posted - 11/04/2007 : 20:45:51
quote:
Originally posted by GMM

第九名那張看了就倒胃
這是票選最噁心的嗎



不會阿,看起來蠻不錯的耶。可能是我不怎麼挑食吧
ghostwolf Posted - 11/04/2007 : 19:39:44
quote:
第9位 オランダ軍 ジャガイモとウィンナー香草風味缶


荷蘭軍馬鈴薯香腸
GMM Posted - 11/04/2007 : 19:23:12
第九名那張看了就倒胃
這是票選最噁心的嗎

MDC第二論壇 © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.04