T O P I C R E V I E W |
astroboy |
Posted - 03/20/2010 : 18:06:26 從去年初開始,陸陸續續在全防跟其他雜誌上出現一種中英對照的排版方式,基本上就是左半版中文右半版英文。除了部份原本是英文的翻譯稿外,多數的英文內容就是中文部份的閹割版,除了佔板面或者貌似好看外毫無閱讀價值。原本以為只是全防才有,近來在訂閱的其他雜誌上也出現了,實在是有點不滿,這做法到底是什麼時候流行起來的? |
6 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
pcgamer |
Posted - 09/07/2010 : 11:42:21 我之前有注意到,全防有些文章的標題,用英文表示時都是很中式的英文, 很明顯就是用中文直接翻譯,並不是用英文來思考...... |
歐貝泰 |
Posted - 09/07/2010 : 11:25:52 把重要的文章節錄翻譯成英文,也是一種方式,不過無法滿足所有人的要求,未盡責之處 還請多海涵
常常剽竊各位的智慧 嘻嘻 放心啦 有好康的不會虧待大家的 |
astroboy |
Posted - 03/20/2010 : 18:26:11 小的是覺得,假如全書都是雙語那當然說得過去,可是近來看到的多半是專欄或者其中一兩篇文章這樣做,而且翻譯也是到處刪改的就有點怪了 |
Akula |
Posted - 03/20/2010 : 18:24:12 哈,就是它 這本在下以前買過一本,只是想不起來它的名字
****************** Live long, and prosper!! ****************** |
user72011 |
Posted - 03/20/2010 : 18:18:39
>>中英對照的雜誌,印象中至少十年前就有看過了
"光華"雜誌應該是國內頗有年紀的中英對照雜誌.
|
Akula |
Posted - 03/20/2010 : 18:12:30 中英對照的雜誌,印象中至少十年前就有看過了 中日對照的好像也有看過
個人猜測跟雙語學習有關
****************** Live long, and prosper!! ****************** |