外文書看多了,有時候會搞不清楚一些名詞在國軍裡的用法,或是台灣中文的用法(除去中國式的用法)是什麼。相信本論壇一些在媒體的執筆者都常碰到這一些狀況,所以開這一欄來請教各位。
第一號:
日本常講所謂水雷戰隊,意思不是施放水雷的戰隊喔,是使用魚型水雷(魚雷)為主要武器的戰隊,在英文裡寫作Torpedo squadron 這個Torpedo squadron在美軍裡有這種稱呼嗎? 我有看過有人把他翻成"驅逐艦戰隊" 可是水雷戰隊很多時候都包含重輕巡洋艦 那麼要翻成 魚雷戰隊 這樣比較好嗎? (腦中浮現分著紅黃綠藍黑色的魚雷人.....)
MDC Ueber Alles !! VIVA LA MDC!!
|