作者 |
標題 |
|
cobrachen
管家
4513 Posts |
Posted - 08/04/2007 : 02:12:53
|
以下紅字的部分是有關日文漢字使用於船舶的部分,請教一下相對應的中文該如何翻譯:
蒸氣鍋爐引擎(2軸)
三菱船用2胴衝動型 2基
三菱長崎CE 2胴水管型(40kg/cm2 450℃ 120t/h) 2基馬力60,000匹
多謝。 |
|
rockitten
我是老鳥
Australia
8191 Posts |
Posted - 08/04/2007 : 11:43:48
|
太刀風級的主機喔........要翻譯還不如自己來.........
蒸氣渦輪雙軸出力主機:兩座三菱長崎CE雙體式高壓水鍋爐(40kg/cm2 450℃ 120t/h),三菱船用兩段式(高/中壓、低壓)蒸氣渦輪機
小貓不會作模型,小貓只愛玩模型;看似小貓玩模型,其實模型玩小貓: A B 補土白膠條,樹脂改套蝕刻片;凹線凸線凹凸線,乾磨水磨銼刀磨; 水性油性消光漆,乾掃手掃噴槍掃;模型一盒三百幾,零件一堆三千幾; 多買多作進步多,買了不作口水多;花錢耗時傷精神,小貓是隻敗家喵。 |
|
|
dasha
版主
41804 Posts |
Posted - 08/04/2007 : 13:31:14
|
"衝動型"與"水管型"沒翻出來,不過這個要很清楚輪機的人才知道那是甚,小弟不在家沒辦法翻書查名詞...... |
|
|
rockitten
我是老鳥
Australia
8191 Posts |
Posted - 08/04/2007 : 14:37:50
|
quote: Originally posted by dasha
"衝動型"與"水管型"沒翻出來,不過這個要很清楚輪機的人才知道那是甚,小弟不在家沒辦法翻書查名詞......
http://www.geocities.jp/aobamil/Tagyou.html
<たちかぜ型>:あまつかぜに続く海上自衛隊第2世代ミサイル護衛艦で、海自最後の蒸気タービン艦でもある。船体は遮浪甲板型で、前部舷側にナックル・フレアーが付いており、錨でバウソナーを傷つけないように艦首が前方に突き出している。マストは前部の煙突と一体化したマック構造を採用。対空ミサイルシステムはターターDシステムで、後甲板からSM-1MRミサイルを運用できる。SPS-52B3次元レーダー、SPG-51ミサイル管制レーダー2基、OPS-11B対空レーダー、OPS-17対水上レーダー、NOLR-5電子戦装置、NOLQ-1電波探知妨害装置、OLR-9ミサイル警報装置、72式1型A、リンク11、リンク14を装備。戦術情報処理装置はたちかぜがOYQ-1B、あさかぜがOYQ-2B、さわかぜがOYQ-4。3番艦から対空ミサイル発射機をMk13Mod4に換装してハープーンミサイルの運用が可能となり、1・2番艦にも搭載改修が施された。また、3番艦は対水上レーダーをOPS-28に換えている。全長143m、全幅14.3m、深さ9m、吃水4.6m、基準排水量3850トン(DDG170さわかぜは3950トン)、満載排水量5200トン。主機は三菱2胴衝動式蒸気タービン(高・中圧一体タービンと低圧タービン2胴のシリーズ・パラレル型)2基、三菱CE舶用2胴水管型缶(40気圧、450度)2基2軸60000馬力で、速力32ノット。兵装はスタンダード単装発射機Mk13Mod3が1基(DDG170さわかぜはハープーンの発射も可能)、73式127mm単装砲2門、アスロック8連装発射機1基、3連装短魚雷発射管2基。乗員250名(DDG168たちかぜ230名、DDG170さわかぜ255名)。バウ・ソナーとしてOQS-3を装備。DDG168-170の3隻が就役した。就役後に20mmCIWS2基を装備しており、艦橋後方両舷には35mm対空機銃の搭載を考慮していたが、こちらは実施されていない。DDG168たちかぜはのちに護衛艦隊旗艦となり、127mm単装砲1門を撤去、司令部設備と居住設備を追加した。参考:月刊世界の艦船1,’04、月刊JWings1,’99、艦船メカニズム図鑑、自衛隊装備年鑑1996、日米イージス艦とミサイル防衛、海上自衛隊全艦艇史
タービン者,turbine也,水管型缶者,(40kg/cm2 450℃ 120t/h) 就是450度,40kg/cm2壓力,每小時120噸.....怎麼看都是boiler的高壓水熱交換器的spec.....
有人翻不出片假名就亂抄日文漢字啦.......
小貓不會作模型,小貓只愛玩模型;看似小貓玩模型,其實模型玩小貓: A B 補土白膠條,樹脂改套蝕刻片;凹線凸線凹凸線,乾磨水磨銼刀磨; 水性油性消光漆,乾掃手掃噴槍掃;模型一盒三百幾,零件一堆三千幾; 多買多作進步多,買了不作口水多;花錢耗時傷精神,小貓是隻敗家喵。 |
Edited by - rockitten on 08/04/2007 15:04:11 |
|
|
cobrachen
管家
4513 Posts |
Posted - 08/04/2007 : 22:19:38
|
日文的高角炮是高平兩用炮還是高射炮的稱呼呢? |
|
|
aho
我是菜鳥
405 Posts |
Posted - 08/05/2007 : 00:41:30
|
quote: Originally posted by cobrachen
日文的高角炮是高平兩用炮還是高射炮的稱呼呢?
記得是指高射炮吧.
海軍跟陸軍的講法好像不一樣? 印象中一個是講高角炮一個是講高射炮,不過那一個是講高角炮我就忘了... |
|
|
Akula
路人甲乙丙
5752 Posts |
|
rockitten
我是老鳥
Australia
8191 Posts |
Posted - 08/05/2007 : 12:51:06
|
其實......高射炮,高角炮.....都是叫防空炮(AAA,Anti-Aircraft Artillaty)吧...........
小貓不會作模型,小貓只愛玩模型;看似小貓玩模型,其實模型玩小貓: A B 補土白膠條,樹脂改套蝕刻片;凹線凸線凹凸線,乾磨水磨銼刀磨; 水性油性消光漆,乾掃手掃噴槍掃;模型一盒三百幾,零件一堆三千幾; 多買多作進步多,買了不作口水多;花錢耗時傷精神,小貓是隻敗家喵。 |
|
|
陸戰屋小步兵
版主
7782 Posts |
|
Skyshade
路人甲乙丙
1317 Posts |
|
cobrachen
管家
4513 Posts |
Posted - 08/07/2007 : 02:14:00
|
再請教兩個日文翻譯方面的問題:
1. 日本帝國海軍或者是陸軍,在中文的翻譯中一定要用大日本帝國海軍才算正確嗎?日本帝國和大日本帝國的差別在中文當中是什麼呢?
2. 這個可能要請香港的網友協助一下。是不是在香港比較常使用引擎還稱呼船用的動力來源?而不是用主機或者是渦輪機之類?此外,對於船的寬度是以闊度作為常用稱呼嗎?
多謝。 |
|
|
MikeH
路人甲乙丙
USA
4744 Posts |
Posted - 08/09/2007 : 05:42:50
|
quote: Originally posted by cobrachen 1. 日本帝國海軍或者是陸軍,在中文的翻譯中一定要用大日本帝國海軍才算正確嗎?日本帝國和大日本帝國的差別在中文當中是什麼呢?
個人淺見 大日本帝國是日本當時的正式國名 其海陸軍的正式名稱也是大日本帝國xx 中日兩國文字既然有相通性 從漢字直譯的話不需去除這個 大 字
英文翻譯倒是簡單稱為 Imperial Japanese Army/Navy 並沒特別加個 Great
MikeH |
|
|
陸戰屋小步兵
版主
7782 Posts |
Posted - 08/10/2007 : 09:09:24
|
quote: Originally posted by cobrachen
再請教兩個日文翻譯方面的問題:
1. 日本帝國海軍或者是陸軍,在中文的翻譯中一定要用大日本帝國海軍才算正確嗎?日本帝國和大日本帝國的差別在中文當中是什麼呢?
官方文書的翻譯還是要原文照抄比較妥當 例如條約 則例集之類的
戰爭對於國家來說是一件太過嚴重的事情,它會造成巨大破壞並且致人於死,所以不能輕易得把戰爭掛在嘴上 |
|
|
Chris
新手上路
Taiwan
189 Posts |
Posted - 02/06/2014 : 02:21:30
|
很久沒有露臉了,不小心在網路上搜到這篇好像很久都沒答案,於是就上浮(如果已經有答案的話就抱歉)
"主機は三菱2胴衝動式蒸気タービン(高・中圧一体タービンと低圧タービン2胴のシリーズ・パラレル型)2基、三菱CE舶用2胴水管型缶(40気圧、450度)2基2軸60000馬力で" 這句話如果是我來翻的話我會翻成: 主機為三菱雙體衝動式蒸汽渦輪機(高/中壓一體式渦輪機和低壓渦輪機雙體並用型)兩座、三菱CE型船舶用雙體水管式鍋爐(蒸汽壓力40倍大氣壓力<不過數字接近的關係接近一般都寫40kg/cm2>、蒸汽溫度450℃)兩座雙軸60000匹馬力
其中衝動式渦輪機真的就是翻衝動式渦輪機(Impulse turbine),會叫衝動式是因為其是靠噴嘴噴出的蒸汽直接衝擊在渦輪葉片上來推動渦輪,這種設計在高蒸汽壓力時比較有效率;和其相對的為反動式渦輪機(Reaction turbine),其是利用渦輪葉片的進出口大小不同而使得蒸汽通過渦輪葉片時產生類似噴嘴的效果,進而產生反作用力推動渦輪,反動式渦輪機在低壓時比較有效率,低壓渦輪機有相當比例都採用反動式渦輪機(有名的Parsons turbine即為此類)
至於高/中壓一體式渦輪機指的就是在同一具蒸汽渦輪機裡同時裝有高壓渦輪機和中壓渦輪機,體積巨大的低壓渦輪機則另外獨立配置在另外一具渦輪機內。這種配置的好處就是巡航的時候可以只使用高/中壓渦輪機(此時則充當高/低壓式渦輪機使用),需要高出力時才開啓低壓渦輪機來回收加大蒸汽流量後高/中壓渦輪機出口溫度和壓力尚高的蒸汽,除了提高效率外,也可以避免冷凝器(日文為"復水器")冷凝蒸汽不足造成鍋爐水循環上的問題
另外日文中"缶"就是指鍋爐,所謂的水管式鍋爐就是水或蒸汽在管群中流動,外面的空間(爐膛)則是有火焰或燃氣流動在加熱管群,所以才會被叫Water-tube;和其相對的是火管式鍋爐,燃氣或火焰在管群中流動用來加熱管外(水室)內的水以使其變成蒸汽,故名Fire-tube
/////////////////////////////////////// 水管型缶者,(40kg/cm2 450℃ 120t/h) 就是450度,40kg/cm2壓力,每小時120噸.....怎麼看都是boiler的高壓水熱交換器的spec.....
是沒錯,這些數字指的就是該型鍋爐蒸汽出口溫度450度、壓力40kg/cm2,每小時能產生蒸汽120噸,換而言之該數字就是該鍋爐的"產汽能力"或是"鍋爐容量",畢竟鍋爐本身就是一種熱交換器嘛! |
Edited by - Chris on 02/06/2014 02:30:51 |
|
|
偷兒
路人甲乙丙
3592 Posts |
Posted - 02/06/2014 : 18:10:55
|
鍋爐分水管鍋爐和火管鍋爐...
作的愈多 體會愈多 智慧愈多.... 發現的謊言也愈多!!!
改自靜思語 |
|
|
陸戰屋小步兵
版主
7782 Posts |
Posted - 02/06/2014 : 23:13:21
|
原本看的很開心,後面看到自己的發言發現挖墳啦~~XD
讀書不成先用劍 用劍無它A讀書 讀書用劍兩無成 落魄江湖它W負 |
|
|
冗丙
版主
Taiwan
16098 Posts |
Posted - 02/07/2014 : 08:36:46
|
正常啦~ 小弟自己也常挖墳~ 很多有自信的見解被一堆發黃生灰的老書給擊敗,特別是那批40/50/60年代非郝杯杯下令翻譯與出版的老書~
忠義衛飯筒~剽悍吃燒肉~~
|
|
|
Skyshade
路人甲乙丙
1317 Posts |
Posted - 02/07/2014 : 11:48:42
|
quote: Originally posted by Chris
其中衝動式渦輪機真的就是翻衝動式渦輪機(Impulse turbine),會叫衝動式是因為其是靠噴嘴噴出的蒸汽直接衝擊在渦輪葉片上來推動渦輪,這種設計在高蒸汽壓力時比較有效率;和其相對的為反動式渦輪機(Reaction turbine),其是利用渦輪葉片的進出口大小不同而使得蒸汽通過渦輪葉片時產生類似噴嘴的效果,進而產生反作用力推動渦輪,反動式渦輪機在低壓時比較有效率,低壓渦輪機有相當比例都採用反動式渦輪機(有名的Parsons turbine即為此類)
這是翻譯現在英文維基的內容還是真的有哪本書這樣介紹 impulse turbine vs. reaction turbine 的啊? |
|
|
Chris
新手上路
Taiwan
189 Posts |
Posted - 02/07/2014 : 12:48:28
|
這是我個人簡化後的寫法,只有講到一些最簡單的東西,如果要仔細講大概篇幅可以寫一整本書,而且寫太複雜很多人會看不懂
因為沒有翻書完全靠記憶,如有錯誤請包涵和指正 |
Edited by - Chris on 02/07/2014 12:54:01 |
|
|
Skyshade
路人甲乙丙
1317 Posts |
Posted - 02/07/2014 : 23:21:31
|
錯是不能說錯啦,只是說法很十九世紀就是了;尤其看到 nozzle 翻譯成噴嘴真的是蠻 orz 的,還好跟噴嘴一起搭檔的水桶沒出現。
不過英文維基也這樣寫,所以想說是不是直接翻譯英文維基,還是有很古早的書這樣寫。
這就像大家提到流力就想到白努力定律,可是其實那是能量守恆的特例應該是熱力一樣,哈哈哈....
|
|
|
|
標題 |
|