MDC第二論壇
MDC第二論壇
首頁 | 會員資料 | 註冊 | 最新發表 | 會員列表 | 傳訊 | 搜尋 | 常見問題
登入名稱:
密碼:
記住密碼
Forgot your Password?

 論壇首頁
 閑聊區
 MDC交誼廳
 文字污染
 發表新標題  回覆本標題
 友善列印
次頁
作者 前一個標題 標題 下一個標題
到第 頁,共 3頁

sscorp
我是菜鳥

456 Posts

Posted - 01/26/2009 :  11:18:54  會員資料 Send sscorp a Private Message  引言回覆
昨天在架上看到二月號雜誌也出了
翻了尖端跟全防,近年的感觸特別深
尖端直接血淋淋的把「相控陣」(相位陣列)寫進文章裡,而且是用正文的語法在寫、不是當成註解在用。
全防則在文章裡出現的「技術水平」(技術水準)字樣。
我不知道是近年寫手年輕化之故,還是老人也越來越混之故?類似的事情越來越多....
甚至也有很多人都開始用「古德里安」(古德林)「曼休坦因」(曼斯坦),這種惹人厭的左岸語法當成是正規的翻譯在用。
如果這些職業寫手做的功課夠多,實在不該犯這種錯誤。
如果有在看CSI的人應該也知道,「端掉」「提交」「支持」這種港陸混合的鬼翻譯.......罄竹難書!
一點都不尊重台灣市場,港仔的市場也不過六百萬人,到底哪邊市場優先順位比較高啊?真是莫名其妙!
雖然我們管不動STAR這種傳媒(畢竟他們是港商),但是國內的文字工作者應該要理解你寫的東西是要給誰看吧!?
期引以為戒!

************************
最新消息:天頂星戰艦已經在秦皇島安放龍骨了,明年就能服役..

Luke-Skywalker
我是老鳥

Taiwan
26649 Posts

Posted - 01/26/2009 :  12:58:15  會員資料  Visit Luke-Skywalker's Homepage Send Luke-Skywalker a Private Message  引言回覆
DTM 294(2009/02)
東亞爭霸之五--隱形戰機的威脅與解放軍的因應之道
P.24
作者是威海衛

通常我是不太喜歡用中國名詞
因為很難懂
有時是應雜誌社老闆的要求
會在台灣名詞旁附上中國翻譯版名詞
以做為對照

=========================
May the Force be with you

President of IMFS(International Military Fans Society)
Go to Top of Page

dasha
版主

41797 Posts

Posted - 01/26/2009 :  20:35:43  會員資料 Send dasha a Private Message  引言回覆
其實現在兩岸交流,台灣雜誌是大陸筆者透過網路交稿的情形越來越多,有的甚至是雜誌要兩邊出,或者是根本大量採用大陸既有雜誌的稿台灣再出,那當然是用大陸名詞......
島內的文字工作者其實已經在空洞化了......

吉屋出售
台北市基隆路二段套房,近台大及捷運,附近有黃昏市場,生活機能便利.
http://www.hbhousing.com.tw/web/A002/index.asp?module=search&file=Detail&No=Z087382%20%20%20&AID=A002
台北縣板橋市大觀路一二樓公寓,接近國小至大學各級學校及公車總站,離捷運及板橋車站不遠.
詳情請洽0931043559田小姐
Go to Top of Page

astroboy
我是菜鳥

Hong Kong
374 Posts

Posted - 01/26/2009 :  21:34:34  會員資料 Send astroboy a Private Message  引言回覆
相控陣/水平 這些術語可能會有點不習慣,但是人物地名之類的其實個人比較偏向用大陸的,每次看到把tirpitz叫鐵必制就覺得像在看武俠小說...
Go to Top of Page

cobrachen
管家

4513 Posts

Posted - 01/26/2009 :  23:53:14  會員資料  Click to see cobrachen's MSN Messenger address Send cobrachen a Private Message  引言回覆
其實,這種用詞的差異真的那麼嚴重或者是糟糕到可以說是污染嗎?不過就是兩種文字之間的轉換翻譯,英文,德文,日文不都是這樣?一般看待不是就比較容易接受了?

看看有多少人用高角炮,電探,航空機這些用詞,這些還根本不是中文常用詞語,網路和出版品當中這種混淆用法不知道多少年了,都沒有見人出來真的批評一下污染的程度,對於更多人使用的用法,那又何必計較那麼多呢?
Go to Top of Page

roger011
路人甲乙丙

1129 Posts

Posted - 01/27/2009 :  00:31:44  會員資料 Send roger011 a Private Message  引言回覆
sscrop兄這種哀嘆能夠理解,不過實際上恐怕沒太大意義.
就像大英帝國仕紳,哀嘆漂亮,崇高,純粹的"英"語被美語給"污染"一樣的沒意義.
在軍事出版這塊領域,相對於中國當前的發展,台灣同類出版品不但量已經遠遠落後,質方面也是日漸的...唉.所以在同個文化圈中,發展比較蓬勃的區域,引領比較不蓬勃的區域,這也是常態吧?
其實這在IT領域更明顯,在外商眼中,台灣不過是第3世界等級的中小市場,能參照簡體版出一個不港不臺的繁體版就很不錯了,還要依照台灣習慣用法?難啊.

話說回來,所謂的島國文化不是自稱善於吸收外來資訊嗎?
怎麼吸收同是漢字文化圈的日文漢字用語就沒人哀嘆,吸收中國的就有問題?

Edited by - roger011 on 01/27/2009 00:41:11
Go to Top of Page

慎.中野
我是老鳥

27929 Posts

Posted - 01/27/2009 :  06:23:06  會員資料 Send 慎.中野 a Private Message  引言回覆
quote:
Originally posted by roger011
話說回來,所謂的島國文化不是自稱善於吸收外來資訊嗎?
怎麼吸收同是漢字文化圈的日文漢字用語就沒人哀嘆,吸收中國的就有問題?



因為一點歷史因素,所以咱們在海島人身上裝大陸腦。

若用活塞戰鬥機比喻,就好像在美國戰機身上裝日本引擎一樣。

不像日本外來語超多困擾所有學日語的人。

----
「我乃是根據個人一向仰賴的研究方法而得出結論。我的方法就是:道聽途說加上斷章取義,然後歸納推理,最後忘掉訊息來源,開始強詞奪理,堅持我所言就是既定事實。」
史考特.亞當斯,《呆伯特之黃鼠狼當道》

Edited by - 慎.中野 on 01/27/2009 06:24:00
Go to Top of Page

roger011
路人甲乙丙

1129 Posts

Posted - 01/27/2009 :  08:19:12  會員資料 Send roger011 a Private Message  引言回覆
談起雜誌嘛...事實上就連最早用"雜誌"兩字來翻譯magazine這個詞的.....也是日本人.
退一步說,只要時間不是靜止的,不同環境的交流是持續的,那這種慣用語的變化也是免不了的.
不提面對兩岸用語差異時堅持台灣自有特色這種帶有意識型態的問題,
就看台灣這裡,不同世代間的慣用語/辭也是都有變化,就算是同一世代,隨著時間也是會變的....
比方說...以前沒有人會去用"女優"這種用法吧?現在這個詞都已經登堂入室了.
就連英文的軍事術語/名辭,也不是一成不變的.一個有名的例子是聲納怎麼從ASDIC變成SONAR的,
創始者英國一開始是用ASDIC這個代稱,二戰以前也是通行這個稱呼,但是老美在二戰開始用SONAR這個詞後,原來的ASDIC反而沒人用了.若依某些朋友的看法,難道這也算是"討人厭的左岸(大西洋左岸)"用語壓倒正宗的又一罪行了
如果套用某些朋友的標準,那所有英國出版品中凡是使用SONAR而沒有堅持ASDIC者,是不是也都犯了"錯誤",甚至是"不尊重本地習慣"了.
其他常見的例子還有RPV與UAV,以前叫RPV的,現在都變成UAV了,當然UAV的涵義要比RPV廣.
看不出來堅持台灣固有用法,還要求別人不得改變的好處在哪裡.
看不出來"相控陣"的"錯"在哪裡?相位陣列又有哪裡比較"對了"(翻譯不是只有直譯,也可含帶意譯啊?)
也看不出來"古德林"比"古德里安"更"正確"或更"正規"在哪裡?
"曼斯坦"比"曼休坦因"好在哪裡?
在戰史方面,很多由鈕先鍾先生首創的譯法,在台灣本地雖已沿用成習,但後人也不見得就不能去更動,何況鈕先生對許多非英語系人名地名或術語的譯法是否妥當也是可以討論的.
真的要比較的話,對岸有些詞的用法是有點問題,但也有些詞用的比台灣好,譬如說個人覺得"導彈"確實要比"飛彈"好.

要哀嘆的話,
看到熟悉的"小叮噹"變成"多啦A夢","迪斯奈"變成"迪士尼",小弟也很感慨啊!
不過時代總是會變的.....

Edited by - roger011 on 01/27/2009 08:53:18
Go to Top of Page

Captain Picard
我是老鳥

9669 Posts

Posted - 01/27/2009 :  09:01:30  會員資料 Send Captain Picard a Private Message  引言回覆
無聊,老子看得懂就好。哪天他懶得翻譯直接用Phase Array Radar,
老子也不介意。

P.S.注意到兩岸對待外來名詞時,台灣往往是照單字面甚至發音來翻,
中國大陸則通常會考量該事物本質的意義,然後以中文的結構
拼湊出該名詞。例如:modular雙方分別翻「模組」與「模塊」。

=========================

孔明:大哥是對的

小喬:萌萌,站起來,加把勁 站起來

MDC軍武狂人夢主站重新開張:

http://www.mdc.idv.tw/mdc/
Go to Top of Page

Captain Picard
我是老鳥

9669 Posts

Posted - 01/27/2009 :  09:55:29  會員資料 Send Captain Picard a Private Message  引言回覆
>談起雜誌嘛...事實上就連最早用"雜誌"兩字來翻譯magazine這個詞的.....也是日本人.

台灣長年以來許多軍事用詞,應該都源於日本,例如「番號」、「逆XX」。
近年日本大眾文化許多日式漢字用詞逐漸在台灣普遍,都是文化現象,
只要不過度侵蝕基本的語言文法和邏輯,就還可以接受。

>真的要比較的話,對岸有些詞的用法是有點問題,但也有些詞用的比台灣好,譬如說個人覺得"導彈"確實要比"飛彈"好.

許多技術用詞不得不承認如此,因為對岸往往真正將概念以中文詞字來表達,
不像我們往往逐字硬翻或使用音譯。


=========================

孔明:大哥是對的

小喬:萌萌,站起來,加把勁 站起來

MDC軍武狂人夢主站重新開張:

http://www.mdc.idv.tw/mdc/
Go to Top of Page

陸戰屋小步兵
版主

7782 Posts

Posted - 01/27/2009 :  12:14:01  會員資料 Send 陸戰屋小步兵 a Private Message  引言回覆
德國佬的名字我看國內只有滕老大翻譯的比較接近原音
其他人唸起來都像是英文或是日文轉譯的

戰爭對於國家來說是一件太過嚴重的事情,它會造成巨大破壞並且致人於死,所以不能輕易得把戰爭掛在嘴上
Go to Top of Page

dasha
版主

41797 Posts

Posted - 01/27/2009 :  12:17:02  會員資料 Send dasha a Private Message  引言回覆
日文漢字污染中文甚至是早自清末就開始了,這問題無解......相對的,兩岸名詞整理目前在各界已經有人開始慢慢做,慢慢的可能會出現統一名詞的趨勢.
至於人名翻譯,這問題更大的其實是日文中翻過程,很多人沒辦法處理原音,乾脆拿日文音直譯,於是同一個人就會出現台灣翻譯大陸翻譯日文音譯等至少三種名字,然後大陸以為是台灣的,台灣以為是大陸的......

吉屋出售
台北市基隆路二段套房,近台大及捷運,附近有黃昏市場,生活機能便利.
http://www.hbhousing.com.tw/web/A002/index.asp?module=search&file=Detail&No=Z087382%20%20%20&AID=A002
台北縣板橋市大觀路一二樓公寓,接近國小至大學各級學校及公車總站,離捷運及板橋車站不遠.
詳情請洽0931043559田小姐
Go to Top of Page

hoow
新手上路

Taiwan
180 Posts

Posted - 01/31/2009 :  15:22:33  會員資料  Visit hoow's Homepage Send hoow a Private Message  引言回覆
其實要說這個...瑣碎的東西可多了

如果是獨立的一篇作品,大陸台灣的用語倒是無所謂,統一使用就好
但同一篇文章,同一本書或雜誌裡,裡頭同時出現"主/被動相位陣列"與"有/無源相控陣",可能就比較要注意

其實執行起來,也不是多大不了的事,用WORD的[尋找取代]指令,再長的文章都能瞬間解決

但講是這樣講,對雜誌編輯而言,解決這個名詞,下次又會有其他的名詞需要解決
而且往後你要用到已前解決過的名詞時,還得要記得"之前是怎麼用的"
整套弄下來,規模之龐大,可能是沒待過編輯部的人所料想不到的

所以固然某些大陸用語會比較貼切,像那個"導彈"與"飛彈"
但沒事還是使用多數讀者同好從小看到大的這套名詞,比較不會給自己找麻煩

另外寫文章跟說話不同,只要是在台灣學國文的作者,不管到大陸多久
照道理講,行文通常會使用台灣的用語及語法
除非是針對投稿對象的特別場合,刻意去使用大陸語法

但感覺最近台灣筆者的文章中,通篇大陸用語,甚至行文語法夾雜大量大陸語法的狀況,好像越來越多了...像上面提到的那篇就是...
明明以前在全防的作品就不會這麼"大陸化"的,這陣子突然開始變這樣

這當然不是突然起乩被大陸客附身,也不是什麼向中國靠攏的政治問題
我在懷疑是"剪貼勞作"做太多,筆者與編輯又不認真潤稿的結果...

最後...大陸軍事文章能否在台灣刊登,被台灣讀者接受,絕不是用語這個小問題而已...
或許從業人員較多,需稿量大,水準參差不齊,有的文章錯誤,誤翻,與遣詞用字的厘俗化程度,確實已達到"文字汙染"的地步...自己大概是最深受其害的人...

---------------------------------------------
MS ERA 2000 DeGundamlize Zone 部落格
http://album.blog.yam.com/hoow

Edited by - hoow on 01/31/2009 17:51:50
Go to Top of Page

dasha
版主

41797 Posts

Posted - 02/01/2009 :  15:05:19  會員資料 Send dasha a Private Message  引言回覆
quote:
Originally posted by hoow


但感覺最近台灣筆者的文章中,通篇大陸用語,甚至行文語法夾雜大量大陸語法的狀況,好像越來越多了...像上面提到的那篇就是...
明明以前在全防的作品就不會這麼"大陸化"的,這陣子突然開始變這樣

這當然不是突然起乩被大陸客附身,也不是什麼向中國靠攏的政治問題
我在懷疑是"剪貼勞作"做太多,筆者與編輯又不認真潤稿的結果...



也有可能某些一向被認為是台灣筆者的人,其實是大陸筆者,只是過去的編輯技術底子夠改得好,現在的編輯......全防的話,據小弟所知,技術底子好的編輯走掉的愈來愈多,還留下來的也被逐漸邊緣化失去地位,很多東西輪不到他去講話了......

吉屋出售
台北市基隆路二段套房,近台大及捷運,附近有黃昏市場,生活機能便利.
http://www.hbhousing.com.tw/web/A002/index.asp?module=search&file=Detail&No=Z087382%20%20%20&AID=A002
台北縣板橋市大觀路一二樓公寓,接近國小至大學各級學校及公車總站,離捷運及板橋車站不遠.
詳情請洽0931043559田小姐
Go to Top of Page

stlrshu
新手上路

106 Posts

Posted - 02/02/2009 :  12:46:29  會員資料 Send stlrshu a Private Message  引言回覆
quote:
Originally posted by dasha

其實現在兩岸交流,台灣雜誌是大陸筆者透過網路交稿的情形越來越多,有的甚至是雜誌要兩邊出,或者是根本大量採用大陸既有雜誌的稿台灣再出,那當然是用大陸名詞......
島內的文字工作者其實已經在空洞化了......




台灣的文字工作者再不努力,文字語法向哪邊靠是可以想像的。十年多前還聽說有大陸出版社把尖端全防加麥田的書全套搬回去,現在呢....這邊作者有時也得顧慮一下愈來愈多習慣中國語法加簡體字的讀者了。

走的也不會多強,留下的也不一定差,重點是看老闆(或老闆娘或老闆的娘)要不要用心經營,能不能聽進諫言啦。

MY BLOG
http://stlrshu.blogspot.com/
http://tw.myblog.yahoo.com/stlrshu

Edited by - stlrshu on 02/02/2009 12:55:51
Go to Top of Page

cobrachen
管家

4513 Posts

Posted - 02/02/2009 :  22:40:31  會員資料  Click to see cobrachen's MSN Messenger address Send cobrachen a Private Message  引言回覆
新的作者補充速率跟不上流失的作者,這也是一個問題。鼓勵更多人嚐試與開發不同來源,也許多少會有點幫助,換句話說,邀稿的對象層面看看是不是可以擴展。

不過別發生嘴上說邀稿,實際上並未發生的事情。
Go to Top of Page

youngyang458
路人甲乙丙

1157 Posts

Posted - 02/03/2009 :  10:57:39  會員資料 Send youngyang458 a Private Message  引言回覆
用語習慣不說,文字上俺還是較喜歡正體中文的。想當年改革開放之初,一些商傢的招牌上經常出現醒目的正體中文以彰顯其港臺背景(雖然未必是真的).......中共對國内部分地名的簡體化改造完成之後,一些地名看起來非常的稀奇古怪,已經與原來的正體中文名字的含義相去甚遠,如此一來,這些城市的歷史也逐漸被人們遺忘.......簡體中文除了中國大陸以外,在海外似乎影響力比正體中文差的不是一點,如果沒有中共的指令性推廣,簡體中文是不是能在大陸普及起來都很難説。

不過公平的講,簡體中文的創制的確為教育基礎較差的地區和人群學習文化提供了便易的工具,這種變化可比之為宋詞向元曲的發展。但簡體中文創制過程中嚴重的指令性、政府性、官僚性行爲導致了其進程過於急躁,簡體字本身的語法、表達方式也仍不完善。記得90年代初,簡體字的發展曾經又出現過一陣反動,譬如本人姓氏的這個“楊”字,八十年代的寫法是“木”榜一個“日”字,九十年代初有一天忽然聽説不讓用了,似乎因爲與相信的“相”字過於近似......

我覺得,從便於書寫,適應現代快節奏生活的角度講,無疑簡體中文是有其優勢的,但作爲傳承文化、傳播知識的書面語,還是用正體中文表達更爲合適。

我愛steelshark。
Go to Top of Page

dasha
版主

41797 Posts

Posted - 02/03/2009 :  12:11:58  會員資料 Send dasha a Private Message  引言回覆
中文簡體說實在的是民國初年開始推行的,一部份原因是要用機械式打字機,作為公文書之類往來與書籍印刷傳播,這種設定在那個時代確實有很大好處,甚至你書籍印刷廠準備的活字可以減少很多,而活字準備的成本在那種時代是很驚人的,也構成中國與歐洲活字印刷術發明後推廣程度的差異所在.
可是後來不管是中華民國一度要推行的簡體字,還是中華人民共和國真正推出的簡體字,在便利印刷這方面的表現就差了不少.而1980年代PC的出現與普及,還有1990年代初期的各種電腦文字碼制定,讓簡體化的優點幾近消失,現在來說簡體化反而成為不太必要的歷史陳跡......
不過文字改用方面,台灣也有.小弟1977年上小學,曾經因為不少錯別字被罰寫作業,結果1983年公佈的新標準中文表,很多當初被罰寫的字用法居然反過來,嘔死......最近幾年記得又有這類案例,又有些字換過了用法.
最後一個最麻煩的其實是科技名詞定義,這點日本人在二次大戰前大量用漢字時也是有類似困擾,大戰後他們乾脆通通改片假名拼音,輕鬆.但兩岸甚至還有香港對同一個英文的定義不同,到現在都是學者感到頭痛的問題......

吉屋出售
台北市基隆路二段套房,近台大及捷運,附近有黃昏市場,生活機能便利.
http://www.hbhousing.com.tw/web/A002/index.asp?module=search&file=Detail&No=Z087382%20%20%20&AID=A002
台北縣板橋市大觀路一二樓公寓,接近國小至大學各級學校及公車總站,離捷運及板橋車站不遠.
詳情請洽0931043559田小姐
Go to Top of Page

sscorp
我是菜鳥

456 Posts

Posted - 02/05/2009 :  22:30:23  會員資料 Send sscorp a Private Message  引言回覆
身為繁體字區最大市場,我的這個看法並無不對.
覺得對岸用語無所謂的人可以繼續的用
但不能沒人對此現象不出聲,出版品動輒能保留十幾年更應該重視!
畢竟你我都不是口說 "導彈,激活,菜單,U盤,調製解調器"長大的(是不是翻的很有文化請自行判斷)
要論先後次序,近年對岸的相關出版很豐富也不是個理由吧!
在他們文革都還沒結束的時候
黑幼龍就在電視上屁越戰了
要論先來後到也輪不到對岸才是(不然鈕老可能安息?)
hoow兄說的比較中肯吧
我真正想罵的是多花一個人兩個鐘頭潤一下稿,有那麼難嗎?
在文件裡面用一下key word取代也很容易啊
不管真正作者是不是非台灣人, 該做到出版最基本功夫的出版社卻都在混
排版與最終定稿的人是眼睛瞎了沒看到嗎?

************************
最新消息:天頂星戰艦已經在秦皇島安放龍骨了,明年就能服役..
Go to Top of Page

dasha
版主

41797 Posts

Posted - 02/05/2009 :  23:18:03  會員資料 Send dasha a Private Message  引言回覆
不能要求已經沒有基本功夫的人與出版社有"基本功夫",小弟建議是就不要支持他們不要去買,因為這不是他們懶得處理的問題,而越來越是只有編輯能力而缺乏相關技術底子的問題,這種罵是沒有用的,公開呼籲大家不要續買續訂可能才是正途......

吉屋出售
台北市基隆路二段套房,近台大及捷運,附近有黃昏市場,生活機能便利.
http://www.hbhousing.com.tw/web/A002/index.asp?module=search&file=Detail&No=Z087382%20%20%20&AID=A002
台北縣板橋市大觀路一二樓公寓,接近國小至大學各級學校及公車總站,離捷運及板橋車站不遠.
詳情請洽0931043559田小姐
Go to Top of Page

Reich
路人甲乙丙

Saint Croix
4918 Posts

Posted - 02/06/2009 :  01:01:39  會員資料  Visit Reich's Homepage  Click to see Reich's MSN Messenger address Send Reich a Private Message  引言回覆
國內的軍事刊物
早就不曾下手購買了
大概只剩下麥田、星光和軍事文粹還能買
但是數量也越來越少

這一兩年買的幾乎都是英文書籍
在另一欄寫說買了180美元的書,靠!寄回來要四千多台幣
因為USPS沒有海運而只剩下航空,上個月又調漲運費.....
=,=

_________________________________
2. SS-Panzerdivision "Das Reich",
Panzergrenadier Kampfgruppe z.b.V.
http://blog.udn.com/zbv2004
Go to Top of Page

roger011
路人甲乙丙

1129 Posts

Posted - 02/06/2009 :  01:34:46  會員資料 Send roger011 a Private Message  引言回覆
sscorp兄可能要釐清一下,您的論點其實要分成2個部份來談,
第一個是關於編輯品質的問題,這部份沒什麼好說的,雜誌編輯部的確要盡可能的統一文章用語,至少單篇文章內的技術術語必須統一,這和錯字,排版的校對一樣,都會影響整本雜誌的閱讀品質,編輯部確實責無旁貸.這部份小弟認同您的看法.
第二個是大陸化術語可不可以採用的問題,個人以為這是見仁見智,沒有什麼一定不可以.
首先,術語會不會產生變化?這肯定是會的,小弟前面就提過一些英文軍事術語本身變化的例子,其他流行文化術語隨時間的變化就更多了.
其次,指謂同一現實事物的不同術語,在日常採用時,這些術語會存在哪一種用法比另一種用法更具"正當性",所以必須優先使用嗎?
小弟以為,這些術語既然是指謂同一件事物,在邏輯上便是等價的(這裡暫時忽略中文的豐富性,會導致某些術語帶有額外含意的問題),就像"雷達"="電探"="無線電測向與測距",”Moderm=魔電=數據機=調製解調器”,除非您要以特定的"意識型態"(或者說價值觀好了)來干涉,否則應該不存在哪一個比較有"正當性"的問題.
這裡又有幾種情況:
(1)時間上出現的比較早,就比較正當,所以必須優先使用嗎?未必吧,英文界就有許多後來出現的術語替代早期術語的例子.以中文界來講,如果真有先來後到這回事的話,那我們應該繼續用遮化臣,哈米爾頓,而不是傑佛遜與漢米爾頓吧?
(2)因為是”本土自己人”提出來的術語,就比就比較正當,所以必須優先使用嗎?未必吧,英語界有太多太多美式術語取代英式術語的例子.更重要的問題是,真的存在”血統純正的本土化術語”這種東西嗎?許多我們習以為常的術語,深究起來,其實一點也不血統純正.
(3)因為某些世代的人聽習慣了,所以要求日後的世世代代,也都必須以他們熟悉的方式來使用術語,這種理由會具有正當性嗎?或者說,這種”期待”是現實的嗎?恐怕也不見得吧!
如果真是這樣,那些習慣"遮化臣"的前前輩們,又會怎樣看待喜歡用"傑佛遜"的後輩呢?打從嚴復以來,外文術語的用法就已經造了好幾次反,既然我們的上一代造了上上上一代的反,更改了許多術語用法....那日後我們的後輩再來造我們的反,豈不也在情理之中?
(4)因為是某些”權威”所採用的術語,所以就比較有正當性,而必須優先使用嗎?這絕對是”未必然”的.所謂權威不是每個方面都”權威”,黑幼龍先生或鈕先鍾先生的某些術語用法或概念,後人難道沒有修正的餘地嗎?黑先生是屬於”開風氣之先”類型的人物,他有他在那時代的價值,但以資訊流通廣泛的現在回頭看,他的許多觀念都是十分值得商榷的.紐先生也是同樣,尤其時遇到非英語系的名詞或人名的譯法時,鈕先生的用法是不是最恰當,也是存在商榷的餘地.黑先生與鈕先生都是我們景仰的前輩,相信以他們的胸襟,也樂見於後輩走出他們立下的範疇,對事物有更新一層的理解才對.而不會小家子的說”我老人家都說是曼斯坦了,你哪根蔥給我改成曼斯坦因”.

持平來說,既然可以接受日文漢字化的術語,小弟看不出來為什麼就不能接受大陸化的術語.既然這世界的交流不會停止,那不同地方的術語相互影響也就不會停止,為了讓溝通能夠繼續,何不放開心胸,多認識幾種指謂同一事物的不同術語呢?我們不是號稱”善於學習外來文化”的”海洋”民族嗎?難道說是因為討厭中國的某些面向,所以就連帶要反對一切帶有大陸印記的東西,包括語言在內嗎?
不過話說回來,語言除了是溝通的工具外,也是表現自身意識形態的工具,小弟就認識一些長輩,在將姓名英譯的時候,堅持把”陳”譯成台語發音的”Tan”,藉以表明他堅持本土,反對北京話的立場,小弟覺得這也沒什麼不可以,總之也是讓小弟認識到,原來有些姓Tan的先生,其實是陳先生而不是譚先生或談先生,搜尋論文的時候得考慮進這點.
既然每個人都有自己的價值觀,這問題不如就讓它自行發展,喜歡用的人就用,不喜歡的大可不買不看,您堅持應該以本土自有術語為優先,這是您的立場,當然也很好.不過小弟忝為文字工作者的一份子,在這裡必須堅持:”文字工作者有自由去採用他想用的任何術語用法”這個立場,我本身是儘可能不用大陸術語的,但堅持任何人都有隨他喜好使用語言的自由.要在文章中採用哪種術語,這是作者的自由,讀者可以接受,也可以不接受.
畢竟文章的好壞,尤其是技術性文章的好壞,和這篇文章是採用大陸式術語或台灣式術語並沒有直接關聯,一篇問題多多的文章,並不會因為他通篇採用血統純正的台灣式術語而得救;而一篇有洞見的文章,也不會因為他通篇都用”匪區術語”而降低價值.個人以為,會因為某篇文章採用大陸術語,就不顧這篇文章的實際內容,就先加以否定的人,這實在太可惜了…..
拉拉雜雜談了一大堆,其實也沒別的意思,不過是希望為其他同行的"寫作自由"說句話而已,當然小弟也不強迫別人非得支持個人拙見.若有任何朋友想堅持”語言的血統純粹性”,小弟同樣也是尊重.


Edited by - roger011 on 02/06/2009 03:42:50
Go to Top of Page

roger011
路人甲乙丙

1129 Posts

Posted - 02/06/2009 :  01:51:37  會員資料 Send roger011 a Private Message  引言回覆
額外說一句,小弟覺得在看書這件事上,倒也不必"尊外文貶中文",
一本書或一篇文章的好壞,和是用哪種語言寫的沒有必然關聯,
小弟也常常為了買到內容空洞差勁的外文書而後悔說....
反之中文著作也有相當精采的.雖然中文書或許原創性有時比較差,但在對同一件事情的表達方式上,有些卻能處理的比外文同類書籍更漂亮,
文章結構更好.好比說日本人往往不是某些產品的原創者,但他們可以把這產品處理的比原創者更精緻.
或者換個說法,在許多情況下,其實也沒有特意去追求"原創",甚至是非原創文章或原創書籍不看的必要,譬如微積分是牛頓與萊布尼茲創立的,後來經過歐拉等人的完善,但相信除了帶有特定目的的某些專業人士外,多數人想認識微積分的時候,都不會去看來布尼茲或歐拉這些人的原始論文或著作,而是去看後人整理的微積分教科書吧?即便這些後人的書籍是沒啥原創性的.
總之不如還是就事論事,具體的看待每本書每篇文章的優缺點吧?



Edited by - roger011 on 02/06/2009 02:03:31
Go to Top of Page

hoow
新手上路

Taiwan
180 Posts

Posted - 02/06/2009 :  02:12:44  會員資料  Visit hoow's Homepage Send hoow a Private Message  引言回覆
其實我覺得跟繁簡體字,或者大陸雜誌,台灣雜誌的用語差異,真的還談不上高低之差,真正有差的是內容

看大陸軍事雜誌,文字排得又小又密的,老實講,在台灣會每篇逐句逐句讀的
應該也不多
瞄一下,知道寫什麼,然後找有興趣的段落章節看看,大概是常態
自己因為有機會弄到大陸雜誌的文字檔,用word轉繁體字來看後,對大多數文章的感想是....我想打人

很多一線大陸雜誌的文章(尤其是N&M跟MS這兩本寫海軍的),通常都是抓個廠商PDF檔,節錄翻譯後就上了,至於這類筆者(嗯,譯者)外行的情況...比如寫潛艦,把Diesel Engine通篇翻成"柴油發電機"的也有,你可以想像整篇會變成什麼樣子(連結柴油發電機的發電機....在寫什麼鬼...)

說到錯誤的,就好比前陣子幫人家寫篇韓國新的500t巡邏艦,手上剛好有篇大陸文章,順手拿來看...結果看到裡面寫這船裝的是LM2500渦輪主機...
就算東抄西抄的筆者真不懂..你們大陸軍事雜誌社的編輯是在吃飯的?

還有個地面裝備雜誌的筆者,常常會在文章裡寫:"這東西很複雜,各位讀者們可以不用搞懂,只要知道這東西很複雜就好..."別說是賣錢的雜誌,連po在這裡,恐怕也會引起眾人圍剿吧

真說起來...這才叫作文字汙染

上面還只是資料整理,沒提到"論"的部分,後者對現在多數台灣老讀者而言,應該才是掏錢買書的理由
基本上,大陸軍事雜誌是幾乎沒有"論"的這塊,拿些形容詞藻捧捧解放軍,或者批台軍與小日本,那可不叫論
一輛車,從車頭寫到車尾,一艘船,把諸元,武裝,感測,電戰,主機抄完就收工,是很稀鬆平常的事(我個人感覺很離譜的,例如寫45級驅逐艦,只花了兩三句話講她的全電推進系統...)

重點是,除了抄抄定番的數據資料,你到底想給讀者看什麼?你想用透過文章表達什麼看法?這對大陸筆者可是非常"高難度"的,但對於台灣軍事雜誌,要想成為固定的寫手,這算是基本要求

最近看了台灣筆者寫的殲十後,就非常感慨,大陸這麼多本軍事雜誌,這麼多講殲十的文章,寫到這水準的筆者,竟然是在台灣

寫這麼多,是想說,台灣雖然近年筆者流失,但留下來的不管哪家,大概都是"精銳",比起大陸生產文章的這批人,那等於是F-35對殲十(喔,還有的是殲七殲八)

其實說無奈,也是必然,在還是兩家雜誌社的時代,台灣的軍事雜誌早已面臨賣量萎縮的問題,而且針對這問題的其中一個解決之道,就是不約而同地朝"提高文章品質"的方向走,為網路化時代後的軍事雜誌文章,定了個其實滿嚴格的門檻,相對的,也是變成一種篩選與淘汰..幾年下來,才造就了這批"東西還會有人花錢買來看"的筆者

大陸呢?人家的市場壓力沒那麼大,這樣的東西都能隨隨便便賣個十萬本,編輯部對筆者的要求,自然就不會高到哪
-------------------
不過講是這樣講,光靠這幾個"精銳"也不行,試想如果全中國民國空軍只有一個中隊的F-35,那大概也檔不下幾百架老共空軍戰機
現在我看大家都得祈禱這些筆者,一定要能穩定地生產文章,否則少一個是一個...

意思是,總是要有年輕人當F-5,開始累積經驗值了好嗎?...哪個筆者的等級,不是這樣慢慢升過來的

PS.上面講的筆者,應該不包括這陣子在DTM寫那些解放軍文章的,把那種可以分在"科幻類"的內容,跟我講的筆者相提並論,也算是侮辱到其他人了...



MS ERA 2000 DeGundamlize Zone 部落格
http://album.blog.yam.com/hoow

Edited by - hoow on 02/06/2009 02:18:40
Go to Top of Page

cobrachen
管家

4513 Posts

Posted - 02/06/2009 :  03:16:29  會員資料  Click to see cobrachen's MSN Messenger address Send cobrachen a Private Message  引言回覆
看完你寫的關於編輯的四篇文章,其中關於封面的照片和銷售量的關係,這個在將近20年前就開始存在的現象,以前忘記是不是你的前老闆還是其他人的形容,猶如被詛咒一般的真實。

放個M-1戰車噴起泥漿行駛的動態照片,會比一架地面提放的飛機照片的封面少賣幾百本,真的是很難讓人不懷疑這中間真的好像有不可思議的力量。

你提到有經驗的主編的價值,現在有電腦編輯輔助的情況下,有些現象比較容易做到,過去都是手工編排的時候,主編或者是總編輯的功力和經驗就蠻重要的。

這在過去一部分彩色,一部分黑白的印刷時代尤其如此。雜誌印刷不像是我們從印表機或者是影印機雙面製作這樣,而是一大張紙,上面有雙面,每一面各八張的網版,也就是印刷用的版面,然後用機器去摺疊,裁邊和裝訂,而這一大張紙上面的每一個版面也不是依照順序的,這個我就不太會解釋了,因為真的很複雜。

因此每個月總編輯一方面要確定他手上有多少文字,哪些有照片可以排在彩色頁,那些只能夠上黑白頁,而這些文字要怎麼排才比較能夠讓彩色頁的文字與照片依序排入,同樣,黑白的也是如此。如果空間不夠,需要跳頁,又要怎麼去跳。過去黑白很多是夾在採頁的中間,要是純彩頁的文章一部分會遇到黑白頁面的時候,得要跳到後面的彩頁繼續,那麼,前後的文章順序,空缺的地方是不是要靠照片放大,出血之類的去補等等,沒有幾年的經驗還真的很難抓到。

為什麼要這麼麻煩?成本的考慮,可能很多人印象中的兩本老軍事雜誌都已經是純彩頁,那也是因為市場可以吸收這樣的成本,黑白製作比較便宜,成本自然可以節省一些,可是又不能太多,讀者會不喜歡,那麼如何達到平衡,這就要精打細算一些。

也因為成本的考慮,有些文章必須轉到黑白頁,不然沒有東西去填滿,要開天窗,或者是會有新文章得要放到下一期,因為這一期的彩頁或者是黑白頁不夠。

你的前老闆過去有一位在德國唸書的作者,這位專寫地面裝備的作者的出稿量非常的高,印象中還有整理櫃子的時候找出數萬字放在裡面的稿子,放在那邊快要一年都忘記要編排打字出版了。
Go to Top of Page

roger011
路人甲乙丙

1129 Posts

Posted - 02/06/2009 :  03:49:02  會員資料 Send roger011 a Private Message  引言回覆
說到引進大陸文章的事情.....
其實台灣這邊常看到的幾本大陸軍事雜誌,在整個大陸軍事刊物界,都是屬於官方性質比較重的,比較入門級,但發行量也最大的幾本,並不能代表大陸軍事刊物界的最高水準啦...三大知識,坦裝這幾本,不要說台灣人嫌,在大陸那邊的風評都不太好.
和官方關係越淡,發行量少的一些刊物,反而水準要高的多.
大陸也有水準很高的作者,由於中國有自身相對完整的軍工產業,軍工專業教育比台灣這邊要完整許多,而且他們的業界是真的能吸納相當多自身產出的專業人力的(不像台灣許多軍工相關科系學生畢業後都被迫學非所用),一些出自這領域的作者,已經超越一般科普層次許多了.
一個社會總是有水準高的,也有水準差的,不要只看到水準低的那部份而忽略了他們有遠遠高於我們的哪部份.

Edited by - roger011 on 02/06/2009 03:53:26
Go to Top of Page
到第 頁,共 3頁 前一個標題 標題 下一個標題  
次頁
 發表新標題  回覆本標題
 友善列印
直接前往:
MDC第二論壇 © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.04