From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
在充滿火藥味的海洋上擲出火星的,照慣例依然是拜占庭。戰爭的起因是東羅馬老不死的皇帝約翰五世(John V Palaiologos)被他受不了的兒子安德洛尼柯四世(Andronikos IV Palaiologos)竄位,而威尼斯人儘管對於老是欠錢不還的約翰五世沒什麼好感,卻還是基於安德洛尼柯四世造反時向熱內亞人借了一大筆錢而擁護約翰五世。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
威尼斯派出使節前往與熱內亞乞求和平,但是皮耶托.多利亞的回應卻是:「不把韁繩套在聖馬可廣場上的駟馬銅像上,熱內亞絕不停戰!(che non avrebbe concesso pace ai Veneziani se prima non avessero imbrigliato i cavalli di bronzo della basilica di San Marco!)」
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
1421年,土耳其蘇丹穆拉德二世(Murad II Kodja)組建了一支遠征軍開往君士坦丁堡,準備一舉攻破拜占庭帝國最後的心臟;但是這時在他的大後方,王弟穆斯塔法親王(Mustafa)發動叛亂,穆拉德二世不得不放棄攻城,回到安納托利亞去敉平這些叛亂,最後這場平亂戰的戰火沿燒到整個安納托利亞,令穆拉德二世再也沒有機會回首君士坦丁堡。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
當時出版業的重心也不在威尼斯,而在佛羅倫斯。從喬望尼.麥第奇(Giovanni di' Medici)掌握了佛羅倫斯的政權開始,歷經科西莫.麥第奇(Cosimo de' Medici)的聚財積富,再到以熱心贊助藝術聞名的「豪華王」羅倫佐.麥第奇(Lorenzo I de' Medici)的鼎盛時代,可以說整部十五世紀就是佛羅倫斯綻放光芒、領導全歐洲的藝文潮流前進的歷史。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
共和國很清楚他們再也不能浪費時間了,種種跡象都顯示鄂圖曼帝國在不久的將來可能對歐洲採取大規模的軍事行動,不論是海上或陸上的,屆時威尼斯必須作好準備才行。其餘歐洲各國,包括了熱內亞的頂頭上司米蘭大公,也都察覺到了這種趨勢,因此義大利諸國混戰的局面也算是暫時因為東方的新威脅而告一段落───1454年四月九日,羅迪條約(Treaty of Lodi)結束了米蘭公國、佛羅倫斯、那不勒斯、威尼斯之間持續三十年以上的國境戰爭。
或許是佛斯卡利這個男人一生奮鬥但卻一無所獲的過程實在是太悲劇性,因此在四百年後,出身威尼斯的歌劇大師韋瓦第,與英國詩人拜倫合作,將這段歷史改編為<佛斯卡利父子(I due Foscari)>,劇中描述父親與叔姪都因為遭到佛斯卡利兼併陷害而死,日後白手起家擠入十人委員會的威尼斯銀行家雅歌布.羅連達諾(Jacopo Loredano),決心對佛斯卡利展開復仇,於是他在帳冊上記下了這一筆:「總統佛斯卡利,欠債額:父親與叔叔」。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。