作者 |
標題 |
陸戰屋小步兵
版主
7782 Posts |
Posted - 02/20/2011 : 21:56:29
|
quote: Originally posted by dasha
quote: Originally posted by gera
兵器圖解. 某些報導不錯.採訪性的報導照片比較豐富.歷史性的報導水準亦有. 我個人嫌版本大,不環保節碳省能源? 雖然我很喜歡看專書的"導讀",但這樣好嘛? 其他家是拿自己的出版品出來導讀,無可厚非. 挑有趣的專書導讀,自是有趣,但真的沒問題嘛?
導讀的都是劉老闆要進貨的書,當廣告用,所以沒有法律問題,只是要記得那個叫廣告......
吉屋出售 台北縣板橋市大觀路一二樓公寓,接近國小至大學各級學校及公車總站,離捷運及板橋車站不遠. 詳情請洽0931043559田小姐
這部分就有點像介紹電玩軟體的雜誌了
學書未成先習劍 用劍無它A讀書 讀書習劍兩無成 落魄江湖它W負 |
|
|
n/a
deleted
1241 Posts |
Posted - 02/26/2011 : 15:15:16
|
試著寫了一篇很漫長的讀者回函,在寄出去之前希望版上各位學有專精的前輩指教校正一番。
對於<萌!軍武娘戰場>雜誌授權中文版的出現,對於長期以來關注國內軍事雜誌發展與日本伊卡洛斯出版社<經典軍事>與<萌!軸心>等出版品的讀者來說,堪稱為一大福音。
在中文世界裡,有益於初學者入門的軍事雜誌可說是少之又少,因此<萌!軍武娘戰場>作為一本高水準又淺顯易讀的季刊,為國內的軍事讀物注入了一劑新的強心針。
然而在如此的期許之餘,<萌!軍武娘戰場>的創刊號之翻譯水準卻令人不敢恭維。基礎文法雖無大錯,但在選詞用字與編排上卻諸多瑕疵,舉諸如日文漢字的直譯充斥,日文和中文軍語的混雜不清,外語翻譯的不準確或是根本沒翻,違反慣常中文世界既存翻譯習慣的陌生名詞等等。
雖不致於構成閱讀與領會的太大困難,但作為一個長期訂購日文原版書的人而言,兩相比較之下,對於中文版的翻譯行文水平是更加感到痛心疾首的。作為一個適於初學者入門的軍事雜誌,在文字方面是否應該給予讀者更佳的品質保證呢?
比方說,既然該雜誌都已經將日文世界慣用的漢字如「爆擊機」,「要擊機」翻譯為「轟炸機」,「攔截機」等中文軍語;那麼為何「師團」或「連隊」之類的日文漢字軍語卻沒有翻譯成中文世界慣用的「師」「團」呢?比起「小隊」、「小隊長」之類的稱呼,相信國內讀者絕對是對於「排」、「排長」這些稱呼更為熟悉吧。同時,日文軍語的「軍團」「軍」「軍集團」等稱呼,也與中文軍語的「軍」「軍團」「集團軍」易於造成混淆。因此,在翻譯上務必要格外小心用語才是。
除了日文漢字直譯造成的缺失之外,另一個存在的問題就是外語翻譯。附上原文是一件好事,但直接使用原文顯然並非負責任的作法;日本翻譯海外原文的方式,通常是有專有名詞先例的話流用前例,沒有的話就以該國語言的發音來以片假名拼寫之,而且原文通常只出現一次,之後就盡用片假名與縮寫稱之了。
畢竟,在一本中文雜誌中充斥著雜亂無章的羅馬字母,實在不是一件容易閱讀的事。在這之中,又有許多已經為中文世界多次翻譯的既有名詞,例如Battle of Britain的不列顛空戰,Paristan之於反抗軍(Paristan也非僅有義大利的特產),一再地以原文姿態出現實在令人觀之氣結。更徹底的來說,所有的人名,地名,專有名詞也應該盡可能翻譯為中文漢字;既然希特勒與墨索里尼可以用漢字出現,那麼戈林與黎托里奧為什麼要用原文拼寫呢。
竊以為此翻譯問題並非出於語學能力的問題,而在於相關譯者對軍事與歷史知識不夠廣博所致;因此茲將個人認為的幾個翻譯缺失予以列出,希望能夠增進此書的整體品質。
P6: 步兵師團>步兵師 步兵連隊>步兵團 大隊>營 中隊>連 小隊>排
P8: Battle of Britain>不列顛空戰 P9: Capuzzo>卡普左,義大利在利比亞境內興建的堡壘。 Pindus>平都斯山脈,在阿爾巴尼亞靠近希臘邊境的界山。 Julia>朱利亞,取自阿爾卑斯山的朱利亞山脈(義大利至斯洛維尼亞一帶的界山)。
P10: Ariete雄羊>公羊 雖說並無不妥但是國內似乎慣用公羊師來稱呼該義大利部隊。實際上在口語中,公羊一詞的使用率也大於雄羊。這裡不禁令我產生一個疑問,既然早已有擬好中文翻譯,為何不全文通用而零散見之呢? 自動車輛師團>摩托化步兵師 Trieste>的里亞斯特,通稱的港,義大利的一個省份,古代威尼斯的領土,地理環境上孤懸亞德里亞海上而不與義大利本土相連。
P11: Caio Duilio>加奧.杜伊勒,義大利戰艦名,取自羅馬與迦太基進行第一次布匿克戰爭的海軍提督蓋烏斯.杜伊路斯(Gaius Duilius)之名。 Littorio>黎托里奧,古羅馬的執法官(Lictor)轉義大利語而產生的命名。 Pasubio>帕索比奧,義大利第九摩托化步兵師之名,命名取自義大利中部威尼托的名勝風景。 Amedeo>全名是第三騎兵師「奧斯塔公爵阿瑪迪歐」(Amedeo Duca d'Aosta)。
P12: Hermann Goring空降裝甲師團>赫曼.戈林空軍裝甲師 戈林師實為納粹德國高層爭奪軍權下的產物,戈林師的人力與裝備皆從陸軍與黨衛軍裝甲師中移撥而成立,與空軍系統的降下獵兵(空降部隊)毫無瓜葛,僅是在帳目與行政上畫規空軍管理的裝甲師,自然不具任何空降能力。
P13: Paristan>游擊隊,反抗軍,非特有名詞,普世通用。 Monte Cassino蒙特卡西諾>卡西諾山,Monte乃山之意。 Panzerfaust反戰車榴彈>通常是譯成鐵拳。 Visconti>維斯康提,米蘭的貴族世家。 Barbarigo>巴巴利哥,古代威尼斯的總督與海軍將領。
P18: Breda>布列達,布瑞達,槍廠名。 Mannlicher>曼利夏,槍廠名。 Carcano>卡卡諾,槍廠名。 Semovente>塞莫凡提,雖然本意是自走砲但在義大利軍的世界裡已經成為一種普遍被運用的專有名詞了。
P30: Giussano>裘薩諾,全名阿爾貝托.達.裘薩諾(Alberto da Giussano),乃義大利輕巡洋艦裘薩諾級首艦;此人乃中世紀活躍的雇傭兵頭目,因此裘薩諾級亦有翻作傭兵隊長級(Condottieri class)的說法。 Carorna>誤植字,因為把Cadorna拼寫成Carorna,卡多納是米蘭的貴族世家,因為出了一個一次大戰的元帥路易吉.卡多納,所以用來命名軍艦。 Montecuccoli>雷蒙多.蒙特庫可利(Raimondo Montecuccoli)神聖羅馬帝國伯爵,同樣被用來命名軍艦。 Duca d’Aosta>奧斯塔公爵,已述。 Capitani Romani>羅馬隊長級,蓋因此級輕巡都是使用古羅馬偉人命名之而得名。 Trento>特倫托,北義大利中部的省級城市。 Zara>扎拉,今名扎道爾,位於克羅埃西亞境內,曾為威尼斯領土。 Bolzano>波薩諾,北義大利北部的省級城市。 Suffren>蘇夫倫號。法國巡洋艦級名,名稱來字法國18世紀海軍提督皮耶.安德烈.德.蘇夫倫(Pierre André de Suffren)。 Fiume>富姆,今名麗祺卡,位於克羅埃西亞境內,曾為威尼斯領土。 Pola>波拉,位於克羅埃西亞境內,曾為威尼斯領土。 Navigatori>航海家級,級內所有艦艇均使用義大利有名的航海家與探險家命名。 Maestrale>西北風級,級內所有艦艇均使用義大利語稱呼特定季節風的單詞命名。(東北風號,西南風號,東南風號等) Soldati>戰士級,級內所有艦艇均使用特定的兵種命名。(槍騎兵號,砲兵號,飛行員號,黑衫隊號等) Guglielmo Marconi>古列爾莫•馬可尼,發明無線電的義大利科學家。該級潛艇全以義大利出身的著名科學家或發名家命名。 Marcello>馬切洛級,命名來自羅倫佐•馬切洛(Lorenzo Marcello),威尼斯十七世紀時對抗土耳其的海軍提督。同級艦多以威尼斯,熱內亞,比薩出身的海軍將領命名。 Luigi Trelli>路易吉•托勒利(Luigi Torelli),十九世紀致力於義大利統一的政治家。 Ammiragli>誤植,應為阿基米德級(Archimede)潛艇,故名思義,首級艦阿基米德號以下四艘姐妹艦全用偉人命名(例如伽利略號)。 SLC Maiale>義大利語意譯是低速魚雷”豬”式。 Umberto Pugliese>烏伯特•普列塞,義大利造船官,普列塞式水下防禦系統的設計者。
P37: Arabo Morto死掉的法國人>誤譯,依義大利原文翻譯的意思是死掉的阿拉伯人。
P38: Folgore>既然都已經翻譯成雷電師,那為什麼以後還要Folgore來Folgore去的? Ramcke>蘭姆克,以該部隊指揮官命名的德軍空降旅。
P39: Suda>蘇達灣。 HMS York>約克號,英國巡洋艦。命名取自英國地名約克(郡都)。 Shire>誤植,正確原文應為Scire號,發音同樣都是”謝爾”號。 Maiale>豬式,指義大利的人操魚雷。 Da La Penne>德拉潘上尉。現代義大利亦有以此人命名之新式軍艦服役中。 伊莉莎白皇后號>應作伊莉莎白女王號,伊莉莎白一世沒當過”皇后”。 HMS Valiant>勇士號,英國戰艦名。
P41: Barbarigo>同P13,古代威尼斯的總督與海軍將領。
P48: Heinkel>亨克爾,德國飛機製造商。 Focke-Wulf>福克伍夫,德國飛機製造商。 Fairchild>費爾蔡德,美國飛機製造商。
P59: Heron>蒼鷺號,荷蘭水上飛機母艦。(待考) French Frigate環礁>法國巡防艦環礁。 Ulithi泊地>烏利提泊地。
P61: Fowler式襟翼>佛勒襟翼,由美國航太學者哈蘭•D•佛勒發明的襟翼裝置。
P62: Aosta侯爵高速師團>奧斯塔”公爵”摩托化步兵師。 Littorio利特奧>既然這裡都翻了那麼前面空白著不翻不是怪怪的嗎? Centauro>半人馬。 Taurinense>都靈師。義大利北部都市都靈(Turin)的羅馬帝國時代拉丁語化地名。 Tridentina>崔登提那師,取自威尼斯•崔登提那(Venezia Tridentina)大區,義大利舊有但已經不存在的行政區畫(1947年撤消併入威尼托)。 Cuneense>庫內奧人師。此外號得名於該師招募的兵員,他們多半來自北義大利的庫內奧(Cuneo)地區。 Pusteria>帕斯特利亞師。此外號得名於阿爾卑斯山南側一個形勢險要的山谷帕斯特(Val Pusteria)地區。 Alpi Graie>格拉爾山地師。格拉爾是阿爾卑斯山西段,含白朗峰在內的海拔最高段地區在義大利語中的稱呼。 Monte Cervino>切爾維諾峰,但另一種德語的說法”馬特洪峰”更為人所知,阿爾卑斯山著名的絕景之一。 Podgora>波葛拉,城鎮名,一次大戰時第十一次伊松佐河會戰的激戰地。 Isonzo>伊松佐河,一次大戰時義大利對奧匈帝國的戰線,兩軍於此地展開了激烈的消耗戰,一共進行了十二次伊松佐河會戰,雙方死傷超過百萬人。 Piave>皮亞沃河,在義大利於伊松佐河戰線崩潰後,喪失了威尼斯一帶並在中義大利北部進行抗戰,在此處挫敗了奧匈帝國對義大利本土的攻勢。
P64: Source>起源作戰 Barracuda攻擊機>梭魚式攻擊機,英軍用來接替劍魚式的新型機。 Tungsten>鎢作戰,元素的一種。
P65: Lancaster>蘭開斯特式轟炸機,英軍最有名的四引擎重轟炸機。 Catechism>問答作戰,指中世紀的基督教教義問答辯證。
P74: 軍集團>集團軍,中文與日文軍語差異問題。
P75: 基洛佛瓦>既然已經翻用漢字為何前文使用原文? Flitz Bayerlein少將>佛利茲.拜耶爾藍少將。 機甲戰>裝甲戰,中文與日文軍語差異問題。 Wilhelm Stemmermann集團>威爾翰.斯特梅曼戰鬥群。 Rotmistrov上將>羅米斯崔夫上將 軍>應作軍團(原文Army級) 軍團>應作軍(原文Corp級) 因此親衛戰車軍團正確的譯法應為「親衛戰車軍」,裝甲軍團正確的譯法為「裝甲軍」,文中之第X軍應譯為第X軍團等等,才符合中文軍語習慣。 以下關於編制譯名的問題,均不斷一再上演直譯日文漢字而忽略中日對照下文義的錯誤,通篇缺失,遂不再贅述。
P76: 第五SS-Wiking師團>維京師。 第五SS-Wallonien旅團>瓦隆尼旅。 Otto Wohler上將>奧圖.沃勒上將。 Bake重戰車連隊>貝克重戰車團。
P77: 第一SS裝甲軍團Leibstandarte SS Adolf Hitler>第一SS裝甲軍LSSAH 一般簡稱LAH,意指”希特勒親衛隊”,是從團級單位一路擴編到軍級單位的黨衛軍精銳武力,因為往後活躍的場面很多所以會強烈建議使用縮寫”LAH”。
P78: Oranienbaum>歐拉尼包
P81: Zitadelle要塞作戰>一般中文世界慣用的譯法是”衛城作戰”,等同庫爾斯克會戰。 Grossdeutschland大德國師團>一般中文世界慣用的譯法是”大德意志師”。
P82: Franz Bake中校>法蘭茲.貝克中校。 Kirovhrad>基洛佛瓦,同樣的問題為什麼一再出現?
P84: 韋馱天(神足護法)>事實上相當於”飛毛腿”,德文原文是Schnelle,”飛快的”,”迅速的”,建議可譯為「敏捷海因茲(古德林)」。又是一個日本漢字直譯的誤譯。
P87: SUOMI短機關槍>蘇米衝鋒槍。Suomi是芬蘭語中的”芬蘭”、”祖國”之意,短機關銃乃Sub-Machine Gun直譯而成的日文漢字,中文需翻譯為衝鋒槍,不宜直接照譯。
P88: Substance作戰>本質作戰。 Gloster Sea Gladiator>格洛斯特製,海格鬥士式戰鬥機。英國的雙翼戰鬥機,格鬥士的艦上機版本。 Gladiator>格鬥士式戰機。意指羅馬劍奴,神鬼戰士。 Excess作戰>超量作戰。 Tiger作戰>老虎作戰。 Tracer作戰>追跡作戰。 Renown>名望號,英國戰艦。以高速聞名的巡洋戰艦。 Nelson>納爾遜號,英國戰艦。取自海軍史上有名的英國提督。 Edinburgh>愛丁堡號,英國巡洋艦。郡級市。 Manchester>曼徹斯特號,英國巡洋艦。郡級市。 Arethusa>阿瑞圖薩號,林中仙子號,英國巡洋艦,同級船命名艦。命名來自希臘神話中的女神名。 Manxman>曼島人號,英國布雷巡洋艦。 Diaspro潛艇>碧玉號,義大利潛艇。Diaspro乃義大利語中”碧玉”,”鐵石英”之意。 Nestor驅逐艦>內斯特號,澳大利亞海軍驅逐艦。 Fearless>不懼號,英國F級驅逐艦之一。 Firedrake>火龍號,英國F級驅逐艦之一。 Pantelleria島>潘特勒利亞島。P30有翻譯過中文但不知為何又沒放上來了。 Sydney Star>雪梨之星號,澳大利亞籍貨輪。 Dido>黛朵級,英國防空巡洋艦。 Naiad>娜埃德號,黛朵級巡洋艦之一。
P89: Tembien潛艇>泰邊號,義大利潛艇。泰邊為衣索比亞北部邊境的地名,可以理解是義大利為紀念殖民衣索比亞成功而取的艦名。
P100: Mowe>海鷗號,德國通商破壞艦。 Wolf>狼號,德國通商破壞艦。 Seeadler>海鷹號,Adler可以指鷹,鷲等不含貓頭鷹與隼的猛禽類,但不見得單指禿鷹這麼狹義而已。 Pinguin>企鵝號,德國通商破壞艦。 Thor>托爾號,雷神號,德國通商破壞艦。Thor乃北歐神話中的雷神。 Uckermark>烏克馬克號,德國貨船。烏克馬克乃德國布蘭登堡州的一個縣名。
P101: Pinmore>平莫爾號,訓練用帆船。 Pass of Balmaha>巴馬哈隘口號,船名取自蘇格蘭地名。
P102: Horngarth>賀加斯號,船名取自一位英國畫家的名字。 Cunard Line>庫南德海運,一家英美合資的大型海運公司。以創辦人庫南德的姓氏命名。 Trinidat>千里達島,南美委內瑞拉外海的島嶼。 Trafalgar>特拉法加號,船名取自古代海戰場名。
P138: Ingram>茵格倫,英格拉姆,美國槍廠名。 Jamadher,Katar>拳刃。
P150: Brennus>布雷努斯號,法國戰艦。取自古代法國的高盧酋長名。 Charles Martel>鐵鎚查理號,法國戰艦。名字來自查理曼大帝的祖父,為古代法國對抗異教徒的勇猛戰士與政治家。 Carnot>卡爾諾號,法國戰艦。命名來自法國大革命時代組織革命軍的偉人卡爾諾。 Jaureguiberry>焦雷格貝號,法國戰艦。命名來自法國十九世紀時的海軍提督尚•伯納•焦雷格貝(Jean Bernard Jauréguiberry )。 Masenna>馬賽納號,法國戰艦。命名來自拿破崙麾下善戰的元帥馬賽納。 Bouvet>布韋號,法國戰艦。名字來自法國的布韋家族,該家族航海家,探險家,海軍將領世代輩出,並在大西洋上發現了布韋島。 Charlemagne>查理曼號,法國戰艦。名字來自法蘭克王國國王查理曼,中古史上最偉大的君主之一。 Henri IV>亨利四世號,法國戰艦。名字來自波旁王朝的創建者,法王亨利四世。 Iena>耶拿號,法國戰艦。命名來自拿破崙曾贏得的重大戰役,耶拿會戰。 Suffren>蘇夫倫號。同P30。 Rebublique>共和國號。法語的”共和國”。 Danton>丹頓號。命名來自大革命時代的法國政治家喬治•雅克•丹頓(Georges Jacques Danton)。 Courbet>孤拔號。命名來自十九世紀戰死於台灣的法國海軍提督,安納托雷•阿馬蒂•普洛斯佩•孤拔(Anatole-Amédée-Prosper Courbet)。 Bretagne>不列塔尼號。命名來自法國西北部的半島省份。
P151: Armstrong>阿姆斯壯公司,英國的軍火廠商。 Vickers>維克斯公司,英國的軍火廠商。 Bertin>貝爾丁,法國十九世紀的戰艦設計師艾米爾•貝爾丁(Emile Bertin)。
P152: Hoche>歐許號,法國戰艦。命名來自法國大革命時代軍人路易•拉薩爾•歐許(Louis Lazare Hoche)。 Belleville>貝爾維爾號,美麗城號,命名自法國巴黎市內的一個區。 Gaulois>高盧人號,命名字法國古代原住民族。 Liberte>自由號,法語的”自由”。 Democratie>民主號,法語的”民主”。 Justice>正義號,法語的”正義”。 Verite>真實號,法語的”真實”。
P153: Majestic>威嚴號,英國戰艦。 Bellerophon>伯勒洛馮號,英國戰艦。希臘神話中得到了飛馬(Pegasus)的英雄。 Helgoland>海哥蘭號,德國戰艦。命名自德國西北方位於大西洋近海的小島。
P154: France>法蘭西號,法國戰艦。 Jean Bart>尚巴爾號,法國戰艦。命名自法國18世紀時的海軍提督與私掠船長。 Paris>巴黎號,法國戰艦。法國首都。 Rechelieu>黎希留號,法國戰艦。取自法國的宰相,紅衣主教黎希留。 Ocean>海洋號,法國戰艦。 Provence>普羅旺斯號,法國戰艦。法國南部省名。 Lorraine>洛林號,法國戰艦。德法邊境省名。 Normandie>諾曼地號,法國戰艦。法國北部省名。 Bearn>貝昂號,法國航空母艦。法國與西班牙邊境省名。 Kaiser>皇帝號,德國戰艦。德語的”凱撒””皇帝”。 Konig>國王號,德國戰艦。德語的”國王”。 Bayern>巴燕號,德國戰艦。取自德國南部的邦國巴伐利亞。
P155: Thames>泰悟士公司,英國船廠。取自英國倫敦大河泰悟士河。 Royal Sovereign>皇權號,英國戰艦。
P156: Colossus>巨人號,克勞秀斯號,銅巨人號,法國戰艦。取自古希臘七大奇蹟之一的羅德島巨像。 Nassau>拿騷號,德國戰艦。德國中部地區名。 Neptune>海王星號,英國戰艦。 Orion>獵戶座號,英國戰艦。 Tiger>虎號,英國戰鬥巡洋艦。 Iron Duke>鐵公爵號,英國戰艦。取自擊敗拿破崙的英國名將亞瑟•衛斯里,也就是威靈頓公爵。
P161: Furious>狂怒號,英國航空母艦。
P162: Eritrea>厄利垂亞,義大利通信船。 Jervis>賈維斯號,英國驅逐艦。 Dewoitine>地瓦丁公司,法國的飛機製造商。 Zrínyi>茲林伊自走砲,命名自克羅埃西亞裔的匈牙利詩人米可洛•茲林伊(Miklós Zrínyi)。
P166: Oto Melara>奧圖梅萊拉,義大利的軍火廠,以生產傑作火砲聞名。 Saizeriya>薩利亞(サイゼリヤ),日本的家庭式餐廳。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。 |
|
|
n/a
deleted
1241 Posts |
Posted - 02/26/2011 : 15:28:55
|
現在台灣多半的軍事雜誌,淨是些不鳥讀者、不理初學者的自嗨論文期刊。
整天都在瓦良格或殲二十,PAKFA或是UAV,要不就是台海如何又如何;難道回鍋一下以阿戰爭或伊松佐河不對嗎?
總的來說....全防跟尖端沒藥救了,不抱希望了,我現在連看白書的動力都沒有。
突擊與戰場蠻有趣的,但錯誤太多,我心目中它也就是可以拿來看白書磨時間的價值;也許有過期書刊一斤五塊大拍賣的話我會收藏。
兵戰圖是本好雜誌,淺入深出,但是主題太過零亂,再來材料與工本不足出月刊,堪稱可惜。
萌軸心作為資料書與新手書的意義重大,很多主題大概是中文雜誌辦三百年也講不到的。不過翻譯的問題實在需要修正.....也許只是我們太龜毛,但是作為一個普羅新手向的軍事雜誌而言,”正確性”是非常重要的---所以才會有想要糾正譯法的念頭產生。
若是現在的全防或尖端或突擊,坦白說我已經懶得糾正或回函了w
只是老人發點小牢騷,感嘆當年之軍書時代不復返是也。
市面上軍書種類日增,然品質則日益下滑。莫非天數也?麥田一堆絕版書我還來不及填上圖書館書單或買起來收藏就消失啦,那堆翻的很雷的星光書也逐漸消失。
現在要跟入門者解釋”為什麼德軍強””為什麼義大利弱””美國怎麼贏德國的”,很多答案都可以在好書裡找到。遺憾的是這些好書太硬,而且當初沒有人告訴我們要看這些硬好書,所以多繞了很多冤枉路,浪費無數時間看雷書。
∼多麼希望新一輩的軍宅能夠有更好的明燈指引他們的學習路啊。
From this day to the ending of the world、 從今天開始直到世界末日, But we in it shall be remembered; 我們永遠會被記住。 We few、we happy few、 我們這一小撮,幸運的一小撮, we band of sisters; 我們是一群緊緊相依的姐妹。 For she to-day that sheds her blood with me 誰今天與我一起浴血奮戰, Shall be my sister. 誰就是我的姐妹。 |
Edited by - n/a on 02/26/2011 15:30:14 |
|
|
慎.中野
我是老鳥
27929 Posts |
Posted - 02/26/2011 : 18:38:40
|
老實說以軍宅而言興趣偏差的我,最近反而是在《國家地理雜誌》學到比較多。
因為他們的記者會去阿富汗跟蘇丹之類的地方採訪,幾個月會有一篇報導。
不過台灣的軍事雜誌似乎是都沒有像日本部分軍事記者一樣衝去戰地拍照的人,前一陣子我就產生了沒人去那就我自己去的想法,正在存錢要去日本打工兼拜師。
---- 「我乃是根據個人一向仰賴的研究方法而得出結論。我的方法就是:道聽途說加上斷章取義,然後歸納推理,最後忘掉訊息來源,開始強詞奪理,堅持我所言就是既定事實。」 史考特.亞當斯,《呆伯特之黃鼠狼當道》
|
|
|
weijin
新手上路
152 Posts |
Posted - 02/26/2011 : 18:57:04
|
看到這個主題,忍不住要提一下我所看到的對岸軍事類(尤其是戰史類)雜誌的發展,幾本相對熱銷的雜誌如"閃電戰","戰艦"等或針對單一主題的叢書,已經從過去的英日文原書在未授權的狀況下全本直譯全抄,慢慢進步到針對特定主題參考不同英日文書藉重新彙整編寫,雖然還是可以看的出來剪貼的附圖或CG來自何處,但參考書目己經漸漸在後面出現. 同樣的,國外雜誌的簡體中文授權版也已經從過去的"翻譯軟體+不知所云"版(如Osprey系列),進步到由相關專業背景的專人翻譯,中文流利,錯誤也在可接授的範圍內,無論如何,在廣大的市場支持下,對岸的出版業雖然仍落後(或不重視版權)但不斷在進步的確是事實, 另一方面,近來看到軍事連線的簡體版在大陸出現,希望也能有好成績.. |
|
|
張邁可
我是菜鳥
382 Posts |
Posted - 02/26/2011 : 19:52:07
|
quote: Originally posted by 高仔 P11: Caio Duilio>加奧.杜伊勒,義大利戰艦名,取自羅馬與迦太基進行第一次布匿克戰爭的海軍提督蓋烏斯.杜伊路斯(Gaius Duilius)之名。
前天在MSN上跟你說過是杜伊里奧了你還是沒改……
quote: Originally posted by 高仔 Littorio>黎托里奧,古羅馬的執法官(Lictor)轉義大利語而產生的命名。
個人比較習慣用利托里奧,不過這個改不改都沒關係。
quote: Originally posted by 高仔 P59: Heron>蒼鷺號,荷蘭水上飛機母艦。(待考)
查了一下,這個比較麻煩,得要看是HMS或USS。不過從本頁尚出現一些太平洋地名來看,個人推測是USS的可能性比較高。若是USS的話,則應該是艘一戰掃雷艦於戰間期改裝為水上飛機母艦的船。有趣的是這艘船在開戰時是ABDA聯合艦隊的一員,卻平安撤退至澳大利亞;最後還在1945年參加了雷伊泰海戰以其艦上水上飛機攻擊栗田艦隊過。
不過不管是HMS或USS,都不會是荷蘭船就是。
quote: Originally posted by 高仔 P88: Renown>名望號,英國戰艦。以高速聞名的巡洋戰艦。
既然後面用戰鬥巡洋艦的話,希望能統一一下名詞。
quote: Originally posted by 高仔 P150: Danton>丹頓號。命名來自大革命時代的法國政治家喬治•雅克•丹頓(Georges Jacques Danton)。
我昨天說過中文世界是把這艘翻譯為丹東了……
quote: Originally posted by 高仔 P152: Hoche>歐許號,法國戰艦。命名來自法國大革命時代軍人路易•拉薩爾•歐許(Louis Lazare Hoche)。
我也說過這傢伙在中文世界被翻譯為奧什,不過我也認為歐許比較好聽就是。
quote: Originally posted by 高仔 P154: Bearn>貝昂號,法國航空母艦。法國與西班牙邊境省名。
我想我也講過最好加上起工時是戰艦。
quote: Originally posted by 高仔 P155: Thames>泰悟士公司,英國船廠。取自英國倫敦大河泰悟士河。 Royal Sovereign>皇權號,英國戰艦。
一般是用泰「晤」士。至於船我說過個人覺得譯為皇家君主較好,原因我也在msn上講過。 不過這兩個不改也沒關係。
──────────────────────── 上聯:詩書易禮樂春秋 下聯:儒墨道法名陰陽 橫批:賦詩詞曲
我果然瘋了 |
|
|
saito
新手上路
197 Posts |
Posted - 02/26/2011 : 19:56:26
|
不知高仔有無考慮過自己來接翻譯案? 看最近各出版社的情形應該不難毛遂自薦。 以現在的景氣來看算是不錯賺的兼差。
兵戰的話,恩,雖然不好說什麼,不過個人覺得越來越有變成同人誌的傾向。 這個同人圈如果夠大的話就能讓這個平台繼續撐下去, 有很多壓箱寶才有辦法慢慢重見天日。
其實最近越來越覺得依卡洛斯的Military Classics才是兵戰創刊時理想中的樣貌。可惜因為各種因素... 在日本待了兩年多,只能說台灣真的不是沒人才。
|
|
|
ian125
我是老鳥
8325 Posts |
Posted - 02/26/2011 : 21:37:06
|
我其實覺得有些東西還是看原文比較快,翻譯過都會怪怪的... 不過回歸基本面,直接拿外國的東西總會讓人覺得觀點不是很合(不要說大陸,有些日本文章也是...)
這讓我想到,為什麼天生射手很多都是外國作者? |
|
|
roger011
路人甲乙丙
1131 Posts |
Posted - 02/27/2011 : 01:15:15
|
在網路資源唾手可得的21世紀初期,是不是還要要求平面軍事刊物承擔"入門引導"的任務,恐怕是個有待商榷的問題. 反過來說,面對網路免費資源的競爭,如果以"入門引導"來作為平面出版刊物的主軸,這是不是一個能讓出版商維持長期生存的策略,是個很大的問題吧? "前網路時代"有效的方法,在網路時代就不見得有效了. 談到如何吸引新一代年輕朋友的話題...這首先要克服的問題恐怕是如何和網路資源作出差異化,同類的資訊網路上就有一大堆了,為什麼要掏錢買雜誌呢? 就連小弟這種已經快晉升老骨頭級的軍迷,對網路的依賴也是越來越高,除非是網路上找不到的,或是依靠網路資訊仍無法確定的問題,才會去找雜誌與專書,否則都是網路有的就直接看網路.何況是從懂事起就已經身處網路時代的年輕一代朋友...
賣萌當然是一種作出差異化的方法啦...不過是不是可長可久,且有持續發展性的方法,那就很難講了. |
|
|
rockitten
我是老鳥
Australia
8191 Posts |
Posted - 02/27/2011 : 01:24:39
|
quote: Originally posted by roger011
在網路資源唾手可得的21世紀初期,是不是還要要求平面軍事刊物承擔"入門引導"的任務,恐怕是個有待商榷的問題. 反過來說,面對網路免費資源的競爭,如果以"入門引導"來作為平面出版刊物的主軸,這是不是一個能讓出版商維持長期生存的策略,是個很大的問題吧? "前網路時代"有效的方法,在網路時代就不見得有效了. 談到如何吸引新一代年輕朋友的話題...這首先要克服的問題恐怕是如何和網路資源作出差異化,同類的資訊網路上就有一大堆了,為什麼要掏錢買雜誌呢? 就連小弟這種已經快晉升老骨頭級的軍迷,對網路的依賴也是越來越高,除非是網路上找不到的,或是依靠網路資訊仍無法確定的問題,才會去找雜誌與專書,否則都是網路有的就直接看網路.何況是從懂事起就已經身處網路時代的年輕一代朋友...
賣萌當然是一種作出差異化的方法啦...不過是不是可長可久,且有持續發展性的方法,那就很難講了.
those publishers in UK actually published a lots of "very textbook style" military books (really text book, such as how to do logistic planning or disable an airport....etc) which are still not yet so available online. But I think they are just way too dry for beginners.....
小貓不會作模型,小貓只愛玩模型;看似小貓玩模型,其實模型玩小貓: A B 補土白膠條,樹脂改套蝕刻片;凹線凸線凹凸線,乾磨水磨銼刀磨; 水性油性消光漆,乾掃手掃噴槍掃;模型一盒三百幾,零件一堆三千幾; 多買多作進步多,買了不作口水多;花錢耗時傷精神,小貓是隻敗家喵。 |
|
|
roger011
路人甲乙丙
1131 Posts |
Posted - 02/27/2011 : 02:08:25
|
イカロス的Military Classic和MC Axis就連在日本當地都算經營的很辛苦吧? 同類模式套到臺灣,恐怕是十倍的辛苦.... 軍事本來就是小眾,而戰史又是軍事中的小眾,就算有萌的加持,也仍然很辛苦吧... |
|
|
HOTARU
路人甲乙丙
3584 Posts |
Posted - 02/27/2011 : 02:36:15
|
其實喜歡萌+軍事的才是小眾中的小眾,純喜歡萌的或喜歡硬派軍事的,看這種像是畫得不太平衡機娘的萌軍事反而覺得不倫不類,兩面討好會變成兩面都不討好. MC Axis創刊時其實他們內部只打算撐三期,甚至認為可能活不到三期. 現在雖然穩定的出刊,但是這個市場在日本也只算是勉強可維持,要知道這是季刊而且日本沒有其他同類雜誌,就看得出來市場有多限定. |
|
|
慎.中野
我是老鳥
27929 Posts |
Posted - 02/27/2011 : 06:13:10
|
我個人願意掏錢買書有幾個重點:
1.未公開的新資料、新觀點:當然不是指隨便唬爛,老藤的《閃擊戰》直接跟李德哈特嗆聲,當年我就毫不猶豫掏錢。
2.一手資料:這個你得有神經病衝戰地或是訪談歸還兵才弄得到。
3.精美的插圖:Osprey社的畫刊或是上田信跟小林源文的書就很不錯,有好圖就可以獲得許多參考資料,還能做出照片所不能做的解說。
4.對冷門主題的深入挖掘:蘇芬戰爭的書少所以我幾乎都是立刻就買了。高仔的威尼斯戰史大概是中文界除了鹽野七生的書之外僅有的資料吧?戰鬥機或航空母艦之類講到爛掉的主,說明太粗淺又雜的書,真的還不如去看日文的維基百科。
5.資料的條列:像光是部隊番號的整理跟服制的說明就可以寫很多東西了,但這個就交給有興趣有耐心的人去做。
6.對小主題的深入追蹤:參戰時間甚短的101師506團E連就寫一本拍十集了,那參戰時間更長的82師或是傘兵之神蘭姆克老爺爺寫個五、六本也不為過。老實說光把中文跟日文資料中所能找到的寫有蘭姆克的片段抓出來剪貼,就可以拼出一本神話了。
其實二戰戰史或其他各類戰史在中文界幾乎都是未發掘或已經被遺忘的領域,只是會看日文的我往往直接就買日文。
舉例來說像韓戰在中文界當然是充斥中國人民志願軍的觀點,有人願意從美軍的觀點來想的就很少,會英文的人光是調查英軍旅團在韓戰中的戰鬥,就可以出書賺一筆了。
其他會越南文或是認識有人懂越南文的人當然也可以發掘美越戰爭或中越戰爭的越南方面資料,這點在台灣還是越來越有可能。
至於武器類,就算不懂什麼零零碎碎的麻煩資料,光是參考過去戰史中類似武器所遭遇的問題來探討運用法與對抗法,就可以寫出洋洋灑灑的數千字了。
只是之前聽說投稿尖端或全防要自己找好又清晰照片還要註明出處對我來說就覺得很麻煩,我不是懂得隨手畫就能畫出東西來的人,很多東西根本不知道要怎麼弄圖來解說。
否則找幾個英文跟德文還有法文比較靈光的人,一起合寫瑞士傭兵戰史跟三十年戰史就可以出一本了,中文界他X的幾乎一點資料都沒有。
鄉民、傭兵、騎士、長矛、火槍、皇帝、公主等等,要賣熱血還是要賣萌賣腐都有無數的梗。
我個人的大學長如曾祥穎將軍或沈明室先生等,則是搞學術研究,靠翻譯就出好幾本了,只是他們不靠這個吃飯不用在意銷量,重點是要出書代替名片。
各位看日本人連短時間就結束的戌辰戰爭跟西南戰爭光考究服制與當時所有人的動向就寫一堆東西了,加上抗日期間打了十幾年的國共戰爭整理一下過去的資料還怕沒東西可寫?
我相信網路上其實還有無數的神人,只是因為沒打算領稿費,還有網路貼文自由多了,因此不打算特地寫文投稿而已。
因此會願意花時間投稿的人出現在雜誌上,不願意花時間的人成為輕爽無責任的網路嘴砲團,這其實跟文章本身的品質似乎沒多大關連。
我個人則是因為幾句話能擺平一個主題,又能直接一手回應,所以比較喜歡在網路上留言啦。
---- 「我乃是根據個人一向仰賴的研究方法而得出結論。我的方法就是:道聽途說加上斷章取義,然後歸納推理,最後忘掉訊息來源,開始強詞奪理,堅持我所言就是既定事實。」 史考特.亞當斯,《呆伯特之黃鼠狼當道》
|
Edited by - 慎.中野 on 02/27/2011 06:38:23 |
|
|
dasha
版主
41797 Posts |
Posted - 02/27/2011 : 10:57:29
|
台灣市場的第一個問題還是養不起專業筆者,公餘翻譯寫作速度會太慢,找翻譯社就不能太期待. MC的存在價值其實很大,因為很多很基礎的東西,在網路上非常零散,對於要踏入專業的人來說,現在市面上最缺的其實是這種東西,萌戰車學校二就抱怨過前一代的前輩都不肯引路的問題,台灣也是如此,後輩與前輩差距太大,後輩又找不到書看......
吉屋出售 台北縣板橋市大觀路一二樓公寓,接近國小至大學各級學校及公車總站,離捷運及板橋車站不遠. 詳情請洽0931043559田小姐 |
|
|
Clancy Asimov
我是菜鳥
Hong Kong
319 Posts |
Posted - 02/27/2011 : 22:28:08
|
quote: Originally posted by dasha
台灣市場的第一個問題還是養不起專業筆者,公餘翻譯寫作速度會太慢,找翻譯社就不能太期待. MC的存在價值其實很大,因為很多很基礎的東西,在網路上非常零散,對於要踏入專業的人來說,現在市面上最缺的其實是這種東西,萌戰車學校二就抱怨過前一代的前輩都不肯引路的問題,台灣也是如此,後輩與前輩差距太大,後輩又找不到書看......
其實適合初學者看的英文書很多......價格問題?
最初,他們來抓共產黨員,我不說話,因為我不是共產黨員; 接著,他們來抓社會主義者,我不說話,因為我不是社會主義者; 再來,他們來抓工會會員,我不說話,因為我不是工會會員; 後來,他們來抓猶太人,我不說話,因為我不是猶太人; 最後,他們來抓我,已經沒有人能為我說話了。
- 希特勒時期 德國牧師 馬丁.尼莫拉 |
|
|
Clancy Asimov
我是菜鳥
Hong Kong
319 Posts |
Posted - 02/27/2011 : 22:30:29
|
quote: Originally posted by rockitten those publishers in UK actually published a lots of "very textbook style" military books (really text book, such as how to do logistic planning or disable an airport....etc) which are still not yet so available online. But I think they are just way too dry for beginners.....
The HK Public Libraries System bought many such "text books" in recenr years...
最初,他們來抓共產黨員,我不說話,因為我不是共產黨員; 接著,他們來抓社會主義者,我不說話,因為我不是社會主義者; 再來,他們來抓工會會員,我不說話,因為我不是工會會員; 後來,他們來抓猶太人,我不說話,因為我不是猶太人; 最後,他們來抓我,已經沒有人能為我說話了。
- 希特勒時期 德國牧師 馬丁.尼莫拉 |
|
|
roger011
路人甲乙丙
1131 Posts |
Posted - 02/28/2011 : 01:30:05
|
quote: Originally posted by dasha
MC的存在價值其實很大,因為很多很基礎的東西,在網路上非常零散,對於要踏入專業的人來說,現在市面上最缺的其實是這種東西,萌戰車學校二就抱怨過前一代的前輩都不肯引路的問題,台灣也是如此,後輩與前輩差距太大,後輩又找不到書看......
價值肯定是有的.從某種觀點來看,世上萬事萬物都有其價值說... 但從現實來看,問題在於這種"價值",是否足以形成可以支撐一本"可持續發展刊物"的市場需求來. 而MC本身的經驗,似乎就在提醒我們,這是條必須三思而後行的道路...即使是日本市場都很難支撐這樣形態的刊物. |
|
|
ZPLUSC1
路人甲乙丙
678 Posts |
Posted - 02/28/2011 : 02:11:04
|
最近好像有一本航空世界雜誌創刊,discovery一直看到廣告... 我家這邊金石堂沒進這本,請問這邊有沒有人看過? |
|
|
dasha
版主
41797 Posts |
Posted - 02/28/2011 : 09:31:41
|
航空世界只在便利商店賣,簡單扼要.
吉屋出售 台北縣板橋市大觀路一二樓公寓,接近國小至大學各級學校及公車總站,離捷運及板橋車站不遠. 詳情請洽0931043559田小姐 |
|
|
sfsm
我是菜鳥
496 Posts |
Posted - 02/28/2011 : 09:47:09
|
quote: Originally posted by roger011
在網路資源唾手可得的21世紀初期,是不是還要要求平面軍事刊物承擔"入門引導"的任務,恐怕是個有待商榷的問題. 反過來說,面對網路免費資源的競爭,如果以"入門引導"來作為平面出版刊物的主軸,這是不是一個能讓出版商維持長期生存的策略,是個很大的問題吧? "前網路時代"有效的方法,在網路時代就不見得有效了. 談到如何吸引新一代年輕朋友的話題...這首先要克服的問題恐怕是如何和網路資源作出差異化,同類的資訊網路上就有一大堆了,為什麼要掏錢買雜誌呢? 就連小弟這種已經快晉升老骨頭級的軍迷,對網路的依賴也是越來越高,除非是網路上找不到的,或是依靠網路資訊仍無法確定的問題,才會去找雜誌與專書,否則都是網路有的就直接看網路.何況是從懂事起就已經身處網路時代的年輕一代朋友...
賣萌當然是一種作出差異化的方法啦...不過是不是可長可久,且有持續發展性的方法,那就很難講了.
我到不這麼認為,網路資料雜亂無章、文章搜尋困難,人員素質不一等等,
寫文章是要有一定的處理程序,介紹一個武器就要從研發歷史介紹→性能介紹→實戰經驗介紹→結論...
硬文章要這麼寫,要作為入門引導更要這麼寫!
這非常重要,但是很多作者都很隨便或是不了解而某些程序草率應付, 更多是因為擠稿被編輯刪的不倫不類... (之前才在雜誌上看到作者把騎兵戰車當成巡弋戰車來解釋...)
別的不說,光是請區分『突擊砲和驅逐戰車的不同』我想很多人連這基礎知識都不知道...
平面書籍都是這樣了,更何況是網路寫法就更亂了...
其實台灣軍事雜誌最大問題就是:市場太小。
不只是軍事雜誌,而是整個出版業界都是這問題... (除了八卦雜誌之外就剩下漫畫市場,但是也倒了好幾家才維持這現狀)
因為LQY也曾經在出版社工作過所以跟他聊過...
若真的要搞軍事書籍,最好不要搞期刊...
因為期刊有時效性,每個月或是每季就要下架... 缺少通路你要清庫存就變的相當困難。
但是大多數的老闆想法卻是我出期刊的話, 我就可以每個月在同一批信徒讀者上定期收到『捐獻』...
卻完全無視如何維持每月雜誌的水準問題...老闆這種態度往往變成惡性循環...
(老闆:那是編輯長的事!關我屁事!)
除了老闆觀念,編輯群觀念過於保守老舊也是問題之一... 軍事雜誌編輯是否這樣我不清楚,但是台灣很多出版社都有這現象, 很多海外有名或是銷售很好的書或是題材,或者是一些不錯文章,送到編輯長或是老闆那邊就被打槍。
理由講很多,但是總歸一句就是:我討厭這種內容...
以自己的喜好或是2-30年前市場模式來肯定或是否定這本書的市場價值, 也是台灣出版社衰落的主因... 也是出版社越來越多的主因...
舉個例子... http://blog.chinatimes.com/hjl/archive/2009/06/30/415235.html 像是這侯吉諒的文章,我認同他批評的地方→要嚴選好書進貨,但是我不認同他論點, 他在乎的是作者的名氣,出版書籍要先看作者有沒有名,這種謬論講的理直氣壯...
J.K. 羅琳如果在台灣,她可能永遠是一個可憐的單親媽媽...
當出版社正常收入的模式減少,就要往不正常的收入發展... 這點我想大家都清楚不多說了...
如果要搞軍事書籍,目前唯一辦法就只有藤老那種方法了...
|
Edited by - sfsm on 02/28/2011 09:55:01 |
|
|
Kirov
我是老鳥
34263 Posts |
Posted - 02/28/2011 : 10:08:11
|
金石堂因為好幾年前的庫存書拆帳及付款方面問題,除了元氣大傷外,應該也導致了某些出版商的書上架會有一點問題...
廣告是很多電視台都看得到,打的實在是非常兇...
而俺是在誠品台中中友店買得了航空世界,除了擺軍事雜誌的書架外,就連在櫃檯最邊邊的地方也立著放了三冊~!
───
Darth Vader:
You can fear the power of dark side~!
Nothing compared the dark side~! |
|
|
hoow
新手上路
Taiwan
180 Posts |
Posted - 03/02/2011 : 21:00:44
|
嗯,感覺軍事書跟軍事雜誌的讀者,好像都滿喜歡作兩件事,一個是校錯字,一個是對翻譯有自己的意見
不過以出版從業者的一點意見,這兩件事要書商回應,確實是有點困難
內容文字的錯漏,當然是所有人(包括出版製作者)都不願意見到的,不過老實講,二十年下來,我也沒見過一本書百分之百都沒錯誤的, 重點是,都已出書了,也沒有人有辦法去改,雜誌還能事後弄個勘誤之類,書是真的無解,除非再版時修改,
至於翻譯的問題...真的也沒多大實益 每個書商的狀況都不一樣,比如手邊能找到的譯者,整本書的製作成本,與出得起的稿費等等 這樣的投書,人家若是要處理,最主動的大概就只是打電話或回覆電郵,禮貌性的試探,最多就是看你要不要參與翻譯,你不跳下來,那就拉倒,我還是出我的書
我們當然看得出是外行還內行人翻的,不過就算是外行人翻的又如何? 重點是人家談到版權,而且有本錢出書吧
然後...我會把這種萌系的雜誌書刊,當作動漫與軍事悪趣味的一種,而不會認為這是什麼"軍事入門書" "因為內容簡單,文字不多,所以是入門書"...這邏輯其實是倒果為因,那是因為人家賣的是畫作與圖片,相形之下,已沒太多空間放文字,當然就只能寫得比較簡單
說實在,軍事這塊從以前到現在,就沒什麼真正的"入門書", 就算是以前的大明王室,大山,尖端 全防 矛與盾等軍事雜誌,或一堆哩哩摳摳圖鑑與百科,都算商業書刊,而不是教科書,亦即每個出書者都有各自的市場考量
想看軍事入門書,推薦大學高中軍訓課本,最普遍的幼獅版就好
感覺現在年輕人,有沒有真正吸收不知道,但總喜歡對軍事資訊的來源嫌東嫌西,好像這樣能凸顯自己檔次高還什麼的
但我說"行遠必自邇",檯面上的哪個大大高人不是從小看這些書,一點一點累積,逐漸拼湊成完整的知識與功力? 有誰得到什麼高人指點,或在路上被乞丐說"小小年紀有橫練的筋骨,是學軍事的奇才",然後得到什麼不世出的密笈嗎? 當然是沒有 (我認識一個在國防部做事,聽說得到當年俞大維點撥的人,但老實講,見面不如聞名)
再說所謂軍事功力,那是人家大大前輩的本事,有誰規定,他們得為現在年輕人的軍事教育負責? 餵他們東西,搞不好對方還給你吐出來,嫌東西難吃哩
比如我看到有青少年或學生,抱怨現在哪幾家的軍事雜誌難看,建議該如何如何,常常就會在心裡OS:"你哪根蔥哪根蒜,先把人家的雜誌內容都看懂再來吧"
總而言之,我們看到的軍事雜誌與書籍都是商業產品,每家都會有自己鎖定的客層與市場定位,並且以是否達到預期中的銷售獲利作為評價依據,以上與以下都不是雜誌該作的事, 你喜歡看並且買書,書商跟你說謝謝惠顧;你不喜歡看,那就別看別買,等大家都不買,沒有獲利,產品與廠商自然就被市場淘汰
MS ERA 2000 DeGundamlize Zone 部落格 http://album.blog.yam.com/hoow |
Edited by - hoow on 03/02/2011 23:09:21 |
|
|
ian125
我是老鳥
8325 Posts |
Posted - 03/02/2011 : 21:31:25
|
說真的,MCA其實內容有些還是很硬啦 不過說入門,我一直覺得看軍訓課本會變笨... |
|
|
Reich
路人甲乙丙
Saint Croix
4918 Posts |
Posted - 03/02/2011 : 21:42:17
|
還好當初忍著牙將麥田收了一大半進來 另外有些是沒啥興趣的或者題材太艱深而沒買 不然等到現在直接買英美書籍 那就要多花上很多了.....@@
不管怎樣,台灣的出版市場太小 快跟香港一樣,除了少數被點名喜愛的以外 所謂的硬東西都沒啥人注意或者關切 更別說早期一些有鑽研的都已經看開而不再願意下海(MDC這裡就一大堆...)
舉例一下: 我當初在101的PAGE ONE有看到二戰德軍地面部隊序列步兵師那一本 真的是好厚一本,要價兩三千吧 還好我之前在美國一次購入步兵+裝甲+武裝SS(大概三四千台幣) 不然這種天價誰買的下去啊? 所以常此下來,這種工具書都乏人問津,那還有啥其他好書能進來? _________________________________ 2. SS-Panzerdivision "Das Reich", Panzergrenadier Kampfgruppe z.b.V. http://blog.udn.com/zbv2004 |
Edited by - Reich on 03/02/2011 21:46:16 |
|
|
Commander
新手上路
74 Posts |
Posted - 03/03/2011 : 00:09:38
|
香港找軍事書很難 不是很多書店找到軍事書 有時網上看到好的,卻沒有代理買不到(如國防部 史政編譯室的書) |
|
|
標題 |
|
|
|