作者 |
標題 |
helldog
路人甲乙丙
4791 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 14:31:23
|
百年以來,西風東漸,國人喪失了物質優勢.面對物質優勢的喪失,許多人開始轉向文化方面,找起了精神原子彈,開始鄙視夷蠻戎荻們沒有文化.最常出現的一句詞就是,西方XX只重規律,只重邏輯,中國XX重神韻,不重規律.其例子如下:
西方樂理只重旋律(調)和諧,呆板,只重音樂本身. 中國樂理旋律(調)不固定,調性可以任意更改,隨心所欲,重神韻
西方繪畫只重外形,只重像不像. 中國繪畫,重神韻,不重外形.
西醫只重分析,不見全體,見樹不見林. 中醫重全體,不會頭痛醫頭,腳痛醫腳.
西方兵法呆板,強調SOP,只重物質優勢. 中國兵法不重規律,兵如流水,變化萬千.
其實還有很多類似的,請看客們自行發掘.
勇氣與耐力的考驗- 以年輕的生命力換取剎那間的永恆 |
|
vater von hase
我是菜鳥
372 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 15:08:41
|
讀死書 死讀書 萬般皆下品惟有讀書高 與之對應的沒有體育精神
比較講尊卑 層級關係比較明確
生活是社群動物 事業較英雄主義 自發竭誠合作比較少
酗酒問題比較輕 對宗教普遍沒啥虔誠 臨時抱佛腳和寧可信其有的心理較多(漢人)
因為歷史自豪感對中華復興往往興趣很大 無論什麽階層 都喜歡對國際事務關心并發表看法 |
|
|
kumachan
路人甲乙丙
Taiwan
3832 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 15:16:18
|
有人說從文字語言就可以看出一個民族的特質.... 歐洲的文字大部份算是比較規律有邏輯. 中文.....根本是複雜而神秘不可測. 100年前還在文言文. |
Edited by - kumachan on 04/13/2012 15:19:43 |
|
|
殘月
路人甲乙丙
603 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 15:30:54
|
quote: Originally posted by kumachan
有人說從文字語言就可以看出一個民族的特質.... 歐洲的文字大部份算是比較規律有邏輯. 中文.....根本是複雜而神秘不可測. 100年前還在文言文.
直到現在 還是有人認為把文章寫的晦澀拗口 是一種地位和學問的表現...
想到前陣子推行的"親民公文" 恐怕文言文不是100年這麼遙遠的事情了
十個軍迷七個好八個宅九個怪 還有一個是女孩~ |
|
|
Dr Evil
路人甲乙丙
Taiwan
4585 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 17:16:01
|
只有深厚文化的蘊底,才有豐富的文字意涵
文字是藝術不是科學,不只有日常口語的應用
看看老外名家的詩,真是好淺白.沒有意境
就書寫效率而言,文言文才是最精簡的文句,用白話翻譯總會寫得落落長
不熟悉不是日常用,當然無從感受精妙,自然覺得是無用
|
|
|
Dr Evil
路人甲乙丙
Taiwan
4585 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 17:30:44
|
1.精神的包容
中國早能包容許多宗教,但是老外卻是打完宗教戰爭才有了自覺
2.王道,以德服人
西方總認為武力爭伐才是實質的征服,習慣相信“握在手裡的,才是擁有” 但王道給了“放開手,才是擁有”的思維,完全深得”北風與太陽”的真意
只可惜對岸當局,還是不到“放開手,才是擁有”的境界
3.仁的概念:仁者愛人,先求利他再求利己
|
|
|
kumachan
路人甲乙丙
Taiwan
3832 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 18:06:06
|
quote: Originally posted by Dr Evil
只有深厚文化的蘊底,才有豐富的文字意涵 文字是藝術不是科學,不只有日常口語的應用 看看老外名家的詩,真是好淺白.沒有意境 就書寫效率而言,文言文才是最精簡的文句,用白話翻譯總會寫得落落長 不熟悉不是日常用,當然無從感受精妙,自然覺得是無用
應該說,對文學家而言,語言複雜可以讓你更好發揮. 但是就一般人而言,國小畢業就能流利閱讀書寫是最基本的. 文字的簡化規律化有利於國家教育素質的提升.
我們可以把公文和報紙雜誌甚至這個論壇全部改回文言文. 但是到底有多少人能看懂就不知了.... 文言文往往只有頂尖的人才能懂.
這不是好壞的問題,而是藝術和科學的兩難...... 所以有人說文字代表一個民族的特質. 當人民一輩子使用很抽象藝術的方式溝通,思考模式也會不太一樣....
英文是蠻不美的語言,但相對卻比較好懂.優點和缺點是一體兩面. |
Edited by - kumachan on 04/13/2012 18:08:37 |
|
|
vater von hase
我是菜鳥
372 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 18:29:37
|
quote: Originally posted by kumachan
quote: Originally posted by Dr Evil
只有深厚文化的蘊底,才有豐富的文字意涵 文字是藝術不是科學,不只有日常口語的應用 看看老外名家的詩,真是好淺白.沒有意境 就書寫效率而言,文言文才是最精簡的文句,用白話翻譯總會寫得落落長 不熟悉不是日常用,當然無從感受精妙,自然覺得是無用
應該說,對文學家而言,語言複雜可以讓你更好發揮. 但是就一般人而言,國小畢業就能流利閱讀書寫是最基本的. 文字的簡化規律化有利於國家教育素質的提升.
我們可以把公文和報紙雜誌甚至這個論壇全部改回文言文. 但是到底有多少人能看懂就不知了.... 文言文往往只有頂尖的人才能懂.
這不是好壞的問題,而是藝術和科學的兩難...... 所以有人說文字代表一個民族的特質. 當人民一輩子使用很抽象藝術的方式溝通,思考模式也會不太一樣....
英文是蠻不美的語言,但相對卻比較好懂.優點和缺點是一體兩面.
文言文的問題是字數太少 表意不明確吧 文言文其實蠻不適合做公文 因為那種很典型的文言文 晦澀難懂 最大的難題是 讓人產生誤會的可能性會大增 因為每個字都可能有不同意思 大家想想 學的課文里 “也” 字 能代表多少意思吧。
漢語里沒有格和數的概念 英語只有2格 德語是4格 還有陰陽性,所以德語就能做到1句話,無上下文,就能準確到把意思無誤的告訴別人。 其中很大一部份表意的功能是由它複雜的語法來完成的!!!
德語作為法律公文的語言很完美,而漢語在很多情況下會有很多誤會
比如 中國足球隊 5比0 大敗日本 中國足球隊 5比0 大勝日本 這到底是誰勝誰負啊
而德語會用冠詞變格來表示 到底是誰被幾敗了~~~
不過同樣的話用德語印刷要比漢語費好幾倍的墨和紙張~~~
還有 其實德國的文言文和口頭語現在分野還很嚴重 沒受過高等教育的德國人看不大懂報紙題目很正常 不是因為文盲 而是因為德語在書面時語法複雜 二就是書面語中的很多詞匯和口語是完全不同的
從德語中倒是能看出德國人的性格 什麽邊邊角角的各種如機械齒輪配合般的變格變位變複數和句序,也就德國人能在電光火石般的一瞬間思考完畢,然後立馬說出來。 外國人說德語,第一遍是錯的,第二遍還是錯的,到第三遍大體正確已經不容易了~~~~ 外國人說德語,就好像先要在腦中做一遍機械製圖一般 |
|
|
U條人
新手上路
161 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 20:11:59
|
其實很多中西比較的認知都是刻板印象,並非全然正確。 畢竟「西方」、「中國」的涵義本來就相當複雜、多面甚至矛盾。不論何種主張都可以找到其相近或相違之處。因此更該去探究表面事物下的本質精神與其發展緣由。 基本上,小弟會以為西方與中國的內容產生巨大落差,其實是相當近現代的事情。時代區隔不同,情況也不同。
以繪畫為例,多數人會以為中國繪畫重神韻,而不重外型。這其實是文人畫的特徵。 因文人多未受過專業繪畫訓練,反倒以寫字手法與自身想像來做畫,並引佛經之意,美稱為「意境」。但這是與傳統中國的繪畫傳統大相逕庭的。 歷代的宮廷畫派乃至於清代的「工筆畫」,追求的就是寫實。如帝王將相肖像、皇室行樂行獵圖等等。其畫作若與同期西方的寫實畫作比較,其實並不遜色。 這也是外國傳教士,如郎世寧等人能受到皇室重用的原因,因為當時中西雙方的繪畫習慣是相近的。 而文人畫之類追求意境的創作,相對來說,只是一個小圈子內流行的次文化。 宮廷內部及多數人還是比較喜好傳統的寫實繪畫,而民間亦跟隨上層社會的流行。
但近代之後,西方世界也進入百家爭鳴的情況。所以在二十世紀初,西方現代主義者看到中國京劇的表現手法或是文人畫時, 也被這種重神韻、活潑、甚至可以說是簡略不規則的藝術所震驚,因為這正符合他們所追求的美的形式。 當時西方世界對美的追求,已不只是要求盡善盡美、唯妙唯肖,反而強調追求前衛、創新、挑戰未知的精神。
在中西大規模接觸的初期,雙方對彼此了解不深,往往透過自身的認知來解釋對方的行為舉止。 也因此,西方人往往忽略中國傳統藝術中追求寫實的一面,因為在他們的文化背景中並不稀罕。反而重視西方文化中所陌生或少見的部份。 而中國人也難以理解西方前衛、抽象藝術所表達的內涵,只能看懂西方繪畫中追求寫實的部份,因此產生此類誤解。 畢竟,並非所有人都是鑑賞家或藝術工作者,而兼通中西兩大美學體系內涵的人更是少之又少。所以這類觀察大多過於片面並參雜過多個人詮釋。 這類雙方同時產生的誤解,交互作用影響下,使得此刻板印象更加突顯。加上近代民族主義刻意強調渲染下,造成這種認知。
|
Edited by - U條人 on 04/13/2012 20:13:01 |
|
|
imahuman
我是菜鳥
Hong Kong
426 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 20:20:34
|
quote: Originally posted by 殘月
quote: Originally posted by kumachan
有人說從文字語言就可以看出一個民族的特質.... 歐洲的文字大部份算是比較規律有邏輯. 中文.....根本是複雜而神秘不可測. 100年前還在文言文.
直到現在 還是有人認為把文章寫的晦澀拗口 是一種地位和學問的表現...
想到前陣子推行的"親民公文" 恐怕文言文不是100年這麼遙遠的事情了
十個軍迷七個好八個宅九個怪 還有一個是女孩~
要說文章寫的晦澀拗口是一種地位和學問的表現,西方的律師不見得比中國文人差
I would never die for my beliefs because I might be wrong. --Bertrand Russell |
|
|
U條人
新手上路
161 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 20:56:32
|
其實民國初年胡適那批人搞白話文運動,以現代的眼光來是有點先射箭再畫靶的感覺。後來的要求其實是政治改革,文化改革變成藉口。
像三國演義是以白話文言寫成,這又該歸類於文言或白話? 文言文本來就有深淺之分,民間創作和應用上,其實還是使用(當時)白話文。這個現象越靠近現代越明顯,像三言二拍,以及明清文人的諸多創作。 文白分野並沒有那麼明顯,民初那些人一搞的結果,當年被刻意創作出來的"白話文",今日反而成為特殊場合下才會用到的「書面語」(公文、法律之類) 中國近代的文化斷裂,不只有半世紀前文革的衝擊或是改行簡體字。其實"新"文化運動時,刻意斲斷傳統文言讀寫的習慣,傷害反而更大......
|
|
|
helldog
路人甲乙丙
4791 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 21:38:29
|
玩了Eu3以後你就不會這樣想了.想要天下皆納入王土,會極速升高BB質,然後引火上身.雖然它只是個遊戲,但現實中的中世紀,近代歐洲就是這樣的複雜. 它可不是koei三國誌那樣一路把敵手推倒就可以的了.各大大小小公國,邦國那牽絲萬履的關係,讓你要併吞他人就只能靠聯姻,外交,繼承等手段.
倒是一攤開中國歷史,天下莫不是王土,我愛打誰就打誰,到底誰是王道??誰是霸 道.中國週邊國家的教課書一攤開,可是一齣齣的中國侵略史.如Dasha兄講的,換位思考,你覺得你叫王道,對方可不這樣認為,Dr Evil兄可說是中了毒.
quote: Originally posted by Dr Evil
1.精神的包容
中國早能包容許多宗教,但是老外卻是打完宗教戰爭才有了自覺
2.王道,以德服人
西方總認為武力爭伐才是實質的征服,習慣相信“握在手裡的,才是擁有” 但王道給了“放開手,才是擁有”的思維,完全深得”北風與太陽”的真意
只可惜對岸當局,還是不到“放開手,才是擁有”的境界
3.仁的概念:仁者愛人,先求利他再求利己
勇氣與耐力的考驗- 以年輕的生命力換取剎那間的永恆 |
Edited by - helldog on 04/13/2012 21:56:38 |
|
|
Dr Evil
路人甲乙丙
Taiwan
4585 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 22:43:33
|
徒法不足以自行,再好的法律也要有人執行,美德也是一樣,就算沒有人作到也無礙於他本身的價值,過去的中國人能提出這種先進的觀念,但到今天西方都沒有這樣觀念,這不就是一種優越性?
老外說學中文很難,操華語的有人說德語西班牙語難,這都是因為我們先學了原先的語言,同樣的道理,如果我們從小一開始學得就是文言文,文言文還會 是我們以現在白話眼光看來的晦澀嗎?
古時平民經濟條件造成學習機會的匱乏,學習知識本就被少數人籠斷,當然文言文成了統治階層的專利,如果以現代經濟環境與傳播方式從小一開始就學文言文,文言文自然以可以普及
我不是要支持文言文復興,只想說明易位而處的思考就能理解
|
Edited by - Dr Evil on 04/13/2012 22:55:55 |
|
|
白河子
路人甲乙丙
Taiwan
4531 Posts |
Posted - 04/13/2012 : 23:24:42
|
老鄧有句話說的真是好:白貓黑貓能抓老鼠的就是好貓 當今強國靠的是西式文化還是中式文化,相信大家的心中都很清楚的......
------------------------------------------------------------------
學習畫圖中的路人X,請大家多多指教<O> http://blog.yam.com/vashaps2 |
|
|
Reinherd Von Hwang提督
我是老鳥
USA
9567 Posts |
Posted - 04/14/2012 : 01:07:00
|
我覺得中國文化 其實因該說是漢文化 (因為現在的中國還有維吾爾/突厥文化以及藏文化等其他傳統文化 和我們心目中的中華文化差距很大) 最值得讚許的是 1. 美食 (^o^ b) 2. 宗教寬容 (台北街上清真寺旁邊是天主教堂 夠寬容巴) 3. 漢字 (建立一個不同語言能夠溝通的平台) 4. 中醫推拿針灸 (我的左腳原本一整年不能走路到能走.......)
但是其他的東西就不用提了, 大家心裡有數 我贊同白河子: "老鄧有句話說的真是好:白貓黑貓能抓老鼠的就是好貓 當今強國靠的是西式文化還是中式文化,相信大家的心中都很清楚的......"
古希臘埃及羅馬文明在了不起 那也只是古希臘埃及羅馬時代的遺產 不是今天我們因該過的生活 |
Edited by - Reinherd Von Hwang提督 on 04/14/2012 01:09:19 |
|
|
殘月
路人甲乙丙
603 Posts |
Posted - 04/14/2012 : 05:24:41
|
quote: Originally posted by U條人
文白分野並沒有那麼明顯,民初那些人一搞的結果,當年被刻意創作出來的"白話文",今日反而成為特殊場合下才會用到的「書面語」(公文、法律之類)
這點不完全對,胡適等人當年寫的文章和今日報紙社論的用語差別不大 可沒書面語當中像是"茲因" "是日" 這些刻意精煉字數和詞語 再者白話文運動推行的[的了嗎呢]取代[之乎者也] 直至今日還有人認為用前者是"俗" 現在檯面上的"中文學者們"都有過度強調語言的藝術屬性卻忽視本身的工具性的傾向 我是相當惋惜白話文精神沒有真的被繼承下去...
quote: Originally posted by Dr Evil
老外說學中文很難,操華語的有人說德語西班牙語難,這都是因為我們先學了原先的語言,同樣的道理,如果我們從小一開始學得就是文言文,文言文還會 是我們以現在白話眼光看來的晦澀嗎?
會! 古人從小學習四書五經,這是大約60萬字的資訊量 就算打個對折 30萬字還是很可觀,如果要掌握語言需要學習這麼龐大的資訊 在古代科舉只考這些"國考用書"的時代可能還過得去 但在現代光語文學習就要用去這麼多的心神,就顯得不切實際了 --
十個軍迷七個好八個宅九個怪 還有一個是女孩~ |
|
|
ian125
我是老鳥
8327 Posts |
Posted - 04/14/2012 : 10:20:06
|
至少可以知道的是,"國家考試"是中國發明的 現在大多數國家都有考試制度吧? |
|
|
rockitten
我是老鳥
Australia
8191 Posts |
Posted - 04/14/2012 : 10:36:49
|
quote: Originally posted by ian125
至少可以知道的是,"國家考試"是中國發明的 現在大多數國家都有考試制度吧?
but the modern education system is developed by......... - And, western world or even Aztecs in America has developed their own "examination systems" without influences from chi na, just like different civilizations developed wheels indecently.........
小貓不會作模型,小貓只愛玩模型;看似小貓玩模型,其實模型玩小貓: A B 補土白膠條,樹脂改套蝕刻片;凹線凸線凹凸線,乾磨水磨銼刀磨; 水性油性消光漆,乾掃手掃噴槍掃;模型一盒三百幾,零件一堆三千幾; 多買多作進步多,買了不作口水多;花錢耗時傷精神,小貓是隻敗家喵。 |
|
|
kumasukiyaki
路人甲乙丙
1616 Posts |
Posted - 04/14/2012 : 14:37:39
|
quote: Originally posted by kumachan
歐洲的文字大部份算是比較規律有邏輯. 中文.....根本是複雜而神秘不可測.
正好說反了
以漢語為代表的分析語,語言結構最有邏輯性,語法最簡單最有規律性
而印歐語系大部分屈折語,語言結構邏輯性不強,語法複雜特例多,詞形變化複雜,變格多,規律性少
英語算是屈折語中最接近分析語的一種,而且還在繼續朝這方面發展
=========================================================
白痴和天才本來是兄弟倆,白痴的智商是天才的10倍,後來他們倆在人世降生。因為白痴的智商比人類高的實在太多,所以沒有人能聽懂他說的話,從此白痴變成愚蠢的代名詞,而天才的智商只比人類高一點,所以變成聰明的代名詞。 |
|
|
Reinherd Von Hwang提督
我是老鳥
USA
9567 Posts |
Posted - 04/14/2012 : 23:05:44
|
quote: Originally posted by kumasukiyaki
quote: Originally posted by kumachan
歐洲的文字大部份算是比較規律有邏輯. 中文.....根本是複雜而神秘不可測.
正好說反了
以漢語為代表的分析語,語言結構最有邏輯性,語法最簡單最有規律性
而印歐語系大部分屈折語,語言結構邏輯性不強,語法複雜特例多,詞形變化複雜,變格多,規律性少
英語算是屈折語中最接近分析語的一種,而且還在繼續朝這方面發展
=========================================================
白痴和天才本來是兄弟倆,白痴的智商是天才的10倍,後來他們倆在人世降生。因為白痴的智商比人類高的實在太多,所以沒有人能聽懂他說的話,從此白痴變成愚蠢的代名詞,而天才的智商只比人類高一點,所以變成聰明的代名詞。
我大學時代的英文課是一個南非老師上的 他就這樣解釋給我們過 他說中文的文法真的很簡單 主詞 動詞 受詞, 沒有時態/陰陽姓 動詞也沒有隨主詞一直變革 (例如德文那要人命的動詞態.....) 所以他認為如果不是漢字 中文會是很簡單的語言 只是中文本身就是一個給不同語言的平台, 所以非得有漢字不可......... |
|
|
kumachan
路人甲乙丙
Taiwan
3832 Posts |
Posted - 04/15/2012 : 01:04:33
|
quote: Originally posted by Reinherd Von Hwang提督 我大學時代的英文課是一個南非老師上的 他就這樣解釋給我們過 他說中文的文法真的很簡單 主詞 動詞 受詞, 沒有時態/陰陽姓 動詞也沒有隨主詞一直變革 (例如德文那要人命的動詞態.....) 所以他認為如果不是漢字 中文會是很簡單的語言 只是中文本身就是一個給不同語言的平台, 所以非得有漢字不可.........
問題是~就是中文字本身才是學習的困難之處 文法再怎麼難,也和幾萬個幾乎藝術圖案的文字完全是不同等級的難度. 簡單的語言,應該是把文法文字所有一起看,整體來說易學易用. 才是真正的簡單.否則每種語言都可以找出"某方面超簡單".
能用最少的學習時間將人類教育成能以語言文字相互溝通. 就是最好學習的語言文字, 要求應該是 1.只要短暫學習,看到文字就能念得出來其發音. 韓語在這方面做得超好. 2.只要短暫學習,聽到發音就能寫出其文字. 英語有許多字可以達到這樣的理想. 比如說 "Congratulation",就算你不知道這個字, 聽到音也可以寫對8-9成. 3.表意明確清晰. 清代的"下雨天留客天留我不留"一句就有7種解釋...... (他X的,這語言比抽象派藝術還抽象藝術.) 古代中文普遍不加標點符號,20世紀才普及標點符號. 4.每個文字形狀有明顯區隔,不易誤用誤認. 5. 想不出來....
西方的英文有個超級優點是,26個字母只要1天就能搞定學習. 可惜他的字母和發音音標是分開的. 韓語則字母=音標,所以任何韓文字你不認識意思也能念出來....
quote: Originally posted by U條人 像三國演義是以白話文言寫成,這又該歸類於文言或白話?
羅貫中綜合民間傳說戲曲話本,把口語的東西整合. 三國演義當時是市井小民的白話. 但白話文在古代文壇佔極少數,文言文仍是主流. |
Edited by - kumachan on 04/15/2012 01:35:09 |
|
|
SleeplessPrometheus
路人甲乙丙
3126 Posts |
|
張邁可
我是菜鳥
382 Posts |
Posted - 04/15/2012 : 11:59:15
|
quote: Originally posted by kumachan 3.表意明確清晰. 清代的"下雨天留客天留我不留"一句就有7種解釋...... (他X的,這語言比抽象派藝術還抽象藝術.) 古代中文普遍不加標點符號,20世紀才普及標點符號.
這點我一定要反駁,古代中文在唐宋之後已經固定會在一句的結束處上加個點或圓圈代表這句結束了。
──────────────────────── 上聯:詩書易禮樂春秋 下聯:儒墨道法名陰陽 橫批:賦詩詞曲
我果然瘋了 |
|
|
su37
路人甲乙丙
Taiwan
1337 Posts |
Posted - 04/15/2012 : 12:43:19
|
quote: Originally posted by kumachan
1.只要短暫學習,看到文字就能念得出來其發音. 韓語在這方面做得超好. 2.只要短暫學習,聽到發音就能寫出其文字. 英語有許多字可以達到這樣的理想. 比如說 "Congratulation",就算你不知道這個字, 聽到音也可以寫對8-9成.
西方的英文有個超級優點是,26個字母只要1天就能搞定學習. 可惜他的字母和發音音標是分開的. 韓語則字母=音標,所以任何韓文字你不認識意思也能念出來....
那這方面單純使用假名的日文在拼讀上也相當簡單.... 而且幾乎沒有其他語言的學習者發不出來的音XD 倒是英文,不但單字量超多 而且因外來語非常多,源頭也很雜, 讓英文成為超級拼寫不一致的語言 (這點西班牙文、德文跟俄文似乎都比不上英文XD)
--------------------------- 書買太多,看不完腳腳XD |
|
|
U條人
新手上路
161 Posts |
Posted - 04/15/2012 : 22:36:41
|
quote: 羅貫中綜合民間傳說戲曲話本,把口語的東西整合. 三國演義當時是市井小民的白話. 但白話文在古代文壇佔極少數,文言文仍是主流.
您說的小弟明白,文字本來就兼有應用與藝術性質,但小弟要強調的是,在新文化運動中,主張使用文言文才導致中國科技落後、經濟破敗。其實是錯誤的成見。 文學以追求美學為主,文言文在這方面有高明表現,但並非就不能應用在生活上。 古代也不是沒有人寫過「大炮開兮轟他娘」之類粗俗淺白的創作。但是從文學觀點而言,這種東西當然很少流傳下來......
quote: 3.表意明確清晰. 清代的"下雨天留客天留我不留"一句就有7種解釋...... (他X的,這語言比抽象派藝術還抽象藝術.) 古代中文普遍不加標點符號,20世紀才普及標點符號.
其實回溯到西方中世紀時,也有類似情況。 先不論語言本身的問題。因為當時紙張昂貴,書籍抄寫員為了節省空間,往往將字母間的空格省略、行距省略,甚至連頭尾字母都被吃掉一部分,標點就更不用說了。 一堆字母全擠在一塊,比閱讀全用假名寫作的日文書籍還困難,真是名符其實的蝌蚪文。 而且這情況還不少見,造成後世判讀文獻的困難度爆增。
我想古代與現代在文化教育上最大的差別在於,現在多數人所注重、所接受的是義務教育,但以前談論教育幾乎是以英才教育為主。 這兩種不同的教育理念與教育目標,本身存在著很大的分歧與衝突,所以以現代義務教育的眼光看待過去,勢必對以往的文化產生誤解。不同的情況也會產生不同問題。 舉例來說:很多人抱怨傳統古籍缺乏標點造成閱讀障礙,但是在過去的敎育環境下,受教育者在三五歲時,就由專屬老師帶著一字一字、一句句句的讀下來, 句讀還只是受教育的基本工夫。想寫文章還得先從練習做對子開始。 現代當然沒多少人有錢有閒能夠這樣教,真要這樣教法可能還得等到研究所才有機會。
|
|
|
Dr Evil
路人甲乙丙
Taiwan
4585 Posts |
Posted - 04/17/2012 : 16:47:13
|
我拿自己還保存的高中三國文課本概估,以一頁平均字數推估 整本應有兩三萬字,從小學到高中國文課本與文化教材加起來 十八本字數大概也有二十萬字,但這不是重點
而是你的思考有盲點,文言文的基本應用,不需要學那麼多才 吸收,你不是學唸到高三,才能說讀寫出小一程度的話,而且 學習過程當中有累進效果,會越學越快越簡單
另外,文言文有簡有難,像<人之初,性本善>這類入手並不難懂 但這六字換成白話,字數少說會多一倍,就閱讀效率來說,最精 練精簡
|
|
|
標題 |
|