閒遊之人 我是老鳥
6811 Posts
Commander 新手上路
74 Posts
慎.中野 我是老鳥
27929 Posts
quote:我覺得高橋的Flag也算不錯的戰爭動畫才是,雖然機器人不帥,拍攝手法倒是很有趣,而且到最後還狠心讓主角領了便當!!!
quote:慎大應該喜愛太陽之牙才對,活脫脫的就是越戰呀
quote:Originally posted by Commander香港因為某網台對配音有一堆錯誤被挑出來,似乎有人使橫手了
白河子 路人甲乙丙
Taiwan 4531 Posts
GMM 路人甲乙丙
3333 Posts
quote:Originally posted by 白河子看到金剛擋下砲彈,連我這個高速戰黨的都想吐:同樣是薄皮大餡,憑甚麼妳就不會殉爆……還是放棄治療的好囧------------------------------------------------------------------學習畫圖中的路人X,請大家多多指教<O>http://www.junyuri.com/
quote:Originally posted by 慎.中野quote:Originally posted by Commander香港因為某網台對配音有一堆錯誤被挑出來,似乎有人使橫手了我不懂廣東話,也不知事情始末,但那篇文章把人稱作塔利班大可不必,會變成只是互罵。應該是要討論日本動畫的現地配音問題吧。一般來說影片的當地語言配音,主要是翻譯人員的問題,多過現場配音人員的問題。就算翻譯亂翻,配音人員也是要照稿演出。還有要知道外國電影到了日本,也多半都要用日語配音。日本片到了美國要上電視也是要用英語配音。香港怎樣我不知道,台灣人習慣看字幕聽原音的習慣以世界來說是比較異常的。這種當地語言配音習慣,就我所知是電視發展初期有考量觀眾習慣跟給文盲也能收視等等原因,以及沿用廣播時代配音手法等因素,所建立起來的。反正外國人到了美國電影裡頭要講英文,到了日本動畫裡頭也是要講日文。我個人對這種當地配音,認為只是觀賞角度不同的一種習慣,且確實對增加一般淺觀眾群的收視有幫助。(很久以前,我每週準時收看《百戰天龍》等美國影集,當時也都是用中文配音在電視上映)只是跟看小說的狂熱份子看多了會受不了翻譯跑去讀原文版一樣,電影跟動畫看多的狂熱份子也會受不了翻譯跟配音跑去看原音版。雖然我個人看日本動畫也是看原音版的,但如果有個香港人想要跟我宣揚原音教派,不是批評翻譯人員水準太差而是批評現場配音人員。我會跟他說「香港電影到了日本也要出日語配音版,何況香港人到了日本動畫裡頭也要講日文的」。~( ̄▽ ̄)~----「我乃是根據個人一向仰賴的研究方法而得出結論。我的方法就是:道聽途說加上斷章取義,然後歸納推理,最後忘掉訊息來源,開始強詞奪理,堅持我所言就是既定事實。」史考特.亞當斯,《呆伯特之黃鼠狼當道》
quote:反對本地配音的,只要有新動畫在電視台播放就投訴有本地配音、說配得差已是例行公事的狀況了其實兩派在討論不果後演變成互罵狀態已很多年了,只是今次反對本地配音的人說不過後又幹得太超過不過可能我知得少,但我未聽過對台灣對本地配音有這種情況
ian125 我是老鳥
8327 Posts
ALPHONSE 路人甲乙丙
USA 2156 Posts
su37 路人甲乙丙
Taiwan 1337 Posts
quote:Originally posted by 慎.中野回到日本動畫上頭。儘管現在動畫製作技術已經進步很多,但是激烈戰鬥的場面依然是非常燒錢而且會讓很多動畫製作人員爆肝的片段,但往往是故事發展上不甚重要可以迴避或縮減的場面。因而對於近年多半預算緊繃的日本動畫界來說,是最好避免拍攝的主題。
Peter Chen 路人甲乙丙
688 Posts
Luke-Skywalker 我是老鳥
Taiwan 26649 Posts
quote:Originally posted by Peter Chen第三部出來了嗎?
dasha 版主
41804 Posts
terry543 新手上路
Taiwan 272 Posts
quote:Originally posted by dasha擠的問題好像要找攤位算帳,有認識的在抱怨了......